中法双语阅读 | 找到学生公寓的五个好方法
5 bons plans pour trouver un logement étudiant
租房一直是在法留学生非常关心的问题。今天,让我们一起来看看《费加罗报》为我们整理的法国学生租房的实用建议吧!
Se loger avec un budget serré et à proximité de l’université peut vite devenir le parcours du combattant. Le Figaro étudiant a recensé cinq solutions originales pour dénicher les offres adaptées à votre profil et votre porte-monnaie.
预算低且靠近大学的房子很快会成为争抢的对象。费加罗学生报整理了五条原创性的意见,找到符合你的特点与预算要求的房子。
C’est bientôt la rentrée universitaire et vous êtes peut-être l’un des nombreux jeunes au budget serré enquête d’un logement étudiant. Vous l’aurez alors peut-être remarqué, la recherche d’une location étudiante peut s’apparenter à la quête du Graal, doublée d’une course contre la montre. D’autant plus que le coût de la vie étudiante ne cesse d’augmenter, une tendance qui se confirme pour la rentrée 2021.
开学来临,您可能就是找房大军中的一员。您可能注意到,找公寓的过程就像寻找圣杯,还要与时间赛跑。何况学生生活成本持续增高,2021开学季这一趋势更加明显了。
Selon le baromètre des loyers 2018-2019 réalisé par le site immobilier location-etudiant.fr et publié en avant-première par le Figaro Étudiant, les loyers augmentent dans quasiment toutes les villes étudiantes. Et le principal poste de dépense n’est autre que le logement. Pour cette rentrée, il faut prévoir un budget moyen de 435 euros pour un studio en France (872 euros à Paris) et 587 euros pour un 2 pièces (1485 euros à Paris). Après une stabilisation des prix des loyers en France y compris à Paris et région parisienne, on observe une nouvelle hausse des loyers pour la deuxième année consécutive. Autant dire que les étudiants sont à l’affût des bons plans en tous genres... Le Figaro Étudiant a recensé cinq bons plans pour trouver chaussure à votre pied.
根据房地产网站法国学生租房网制作并由费加罗学生报预览发布的2018-2019年租金晴雨表,几乎所有学生城市的租金都在上涨。其中主要的开支是住房。本学年伊始,法国一间单间公寓的平均预算为 435 欧元(巴黎为 872 欧元),两室公寓为 587 欧元(巴黎为 1,485 欧元)。在法国,包括巴黎和巴黎地区的租金价格稳定后,租金连续第二年进一步上涨。可以说学生们都在寻找各种划算的交易...... 费加罗学生报已经确定了五个找到适合您房源的好方法。
● Occuper un bien immobilier vacant avec Camelot Europe
●与 Camelot Europe 一起占据空置房产
Peu connu en France, le marché de location de biens immobiliers vacants est déjà bien développé aux Pays-Bas et en Angleterre. Le groupe néerlandais Camelot Europe propose ce mode de logement alternatif dans l’Hexagone depuis deux ans et revendique à son actif 300 chambres sur le territoire. Les immeubles de bureaux ou des appartements que l’entreprise a en gestion sont proposés à des résidents temporaires. La durée moyenne d’occupation d’un logement est d’un an et demi, idéale pour un étudiant de passage, un alternant ou un stagiaire.
C’est surtout le prix qui est très attractif: à Paris et en Île-de-France, il faut compter 221 euros minimum pour une chambre de 15 à 17 m² dans un immeuble d’habitation et de 30 à 35 m² dans un immeuble de bureaux, chauffage, eau et électricité compris. «Nous avons de nombreux résidents étudiants, à Marseille, Châtellerault, Rouen ou Chauny», rapporte Ophélie Simon, responsable opérationnelle de l’antenne française. En revanche, les candidats doivent pouvoir se reloger rapidement puisque le gestionnaire n’est tenu que d’un préavis d’un mois pour donner congé au résident.
在法国鲜为人知的空置物业租赁市场在荷兰和英国已经很发达。荷兰集团Camelot Europe 两年来一直在法国提供这种替代形式的住房,并声称在该地区拥有 300 间客房,公司管理的写字楼或公寓提供给临时居民,房屋的平均入住时间为一年半,非常适合应届生、勤工俭学或实习生。最重要的是价格非常有吸引力:在巴黎和法兰西岛,公寓楼内 15 至 17 平方米的房间和建筑物内 30 至 35 平方米的房间至少需要 221 欧元包水电。“我们在马赛、沙泰勒罗、鲁昂或绍尼有很多学生居民,”法国分公司的运营经理奥菲利亚西蒙报告说。另一方面,申请人必须能够快速搬迁,因为经理只需要提前一个月通知给居民休假。
● «J’habite chez toi pendant que tu habites chez moi» avec Swap&Study
● Swap&Study的“当你住在我家时我住在你家”
«J’habite chez toi pendant que tu habites chez moi» et «Ta famille prend soin de moi...la mienne prend soin de toi»: c’est le concept développé par le site internet
collaboratif Swap&study, lancé en septembre 2015 partrois pères de familles. Leur constat était alors simple: souvent, pour effectuer leurs études, les enfants doivent déménager et par conséquent, une chambre se libère au domicile familial. Pourquoi ne pas échanger cette chambre vacante pendant l’année universitaire? «Cela permet de supprimer les dépenses engendrées par la location d’un logement étudiant», explique Lionel Martinez, l’un des trois fondateurs de la plateforme.
“我住在你家,同时你也住在我家”和“你的家庭照顾我,我的家庭照顾你”,这是2015年9月三个家庭的父亲,在Swap&study合作发起的网站的基本理念。原因很简单:通常为了学习,孩子们必须搬家,那么就会空出一个房间。那么为什么在学年期间不交换这个房间呢?这能够减少学生公寓租赁费用,莱昂奈尔·马丁内斯先生(该平台的合伙人之一)如此解释道。
«Aucun argent n’est échangé puisque le concept est entièrement basé sur la réciprocité qui garantit également une certaine bienveillance de la part des deux familles d’accueil». La démarche est simple: il vous suffit de renseigner votre profil (informations personnelles, caractéristiques de votre logement, moyens de transport, caractéristiques familiales, période d’échange) et le moteur de recherche de la plateforme vous proposera des profils adaptés. Un service de messagerie est à la disposition des utilisateurs pour communiquer anonymement et faire connaissance.
“没有金钱交换,因为这个概念完全基于互惠,这也保证了两个寄宿家庭的某种善意。” 过程很简单:只需输入个人资料(个人信息、住宿特征、交通工具、家庭特征、交换期),平台的搜索引擎提供合适的个人资料,用户可以使用消息服务进行匿名通信并相互了解。
● Trouver son logement sur le réseau immobilier de son université avec Studapart
● 通过 Studapart 在大学的房地产网络上找到住宿
Avec Studapart, chacun des 150 établissements partenaires (Sciences Po Lille, Edhec Businees School, université Aix Marseille...) dispose d’une plateforme privée, sur laquelle les étudiants peuvent consulter des offres de logements adaptées. Rien de plus simple: l’étudiant a accès gratuitement à la plateforme dédiée de son école ou université grâce à un identifiant ou à partir du site internet de l’établissement. Il y trouvera une offre ciblée de logements, qu’il peut affiner à l’aide de filtres comme sur n’importe quel site d’annonces immobilières.
通过 Studapart平台,150 所合作院校(里尔政治科学大学、法国北方高等商学院、艾克斯-马赛大学等)都有一个私人平台,学生可以在该平台上咨询合适的住房报价。再没有比这更简单的了:学生可以使用用户名或从机构的网站免费访问其学校或大学的专用平台。在那里,他会找到有针对性的住房供应,他可以像在任何房地产上市网站上一样对房源信息进行筛选。
L’offre de la start-up lancée en 2014 par deux étudiants est large. «Nous voulons proposer un outil qui amène l’étudiant partout, aussi bien en France qu’à l’international», explique Amaury Roland, l’un des deux fondateurs de la plateforme. Et en effet, Studapart propose 100 000 logements en France. Une aide précieuse pour les étudiants en échange universitaire, qui doivent trouver un logement sur un marché immobilier inconnu.
由两名学生于 2014 年推出的初创公司的报价范围很广。该平台的两位创始人之一阿毛里·罗兰 (Amaury Roland)解释说:“我们希望提供一种工具,可以将学生带到法国和国际各地的任何地方。” 事实上,Studapart 在法国提供 100,000 套住房,对必须在陌生的房地产市场租房的大学交换生有很大帮助。
● Opter pour une colocation internationale avec Room4talk
通过 Room4talk 选择合租室友
Allier les joies de la colocation, adaptée aux budgets étudiants, avec la pratique d’une langue étrangère, c’est le concept de Room4talk, une plateforme d’annonces immobilières de colocation. L’objectif «Pouvoir progresser dans une langue étrangère en étant dans son pays», explique Valeska Guegnaud, étudiante enécole de commerce et qui a eu l’idée de la plateforme en septembre 2014. Ainsi,seulement deux critères de recherche sont ainsi mis en avant pour filtrer les annonces postées sur le site: la langue que vous souhaitez pratiquer et la ville où vous recherchez un logement, en France, aussi bien qu’à l’étranger (principalement en Angleterre, en Espagne et en Italie). La recherche est donc simplifiée au maximum: il suffit de se créer un compte permettant d’accéder à la messagerie de la plateforme, pour pouvoir contacter un éventuel colocataire.
将适合学生预算的共享住宿的乐趣与对一门外语的应用实践相结合,这就是共享住宿房地产广告平台Room4talk的概念所在。以“在本国提升外语”为目标,2014年九月提出创建此平台想法的商学院学生Valska Guegnaud如是解释道。在网站发帖找室友只需要考虑两个标准:想要应用的外语以及在哪座城市找房子,在法国和在外国(主要是英国,西班牙和意大利)。因此,搜索尽可能地简化:您需要做的就是创建一个允许访问平台消息系统的帐户,以便能够联系可能的室友。
● La solution temporaire: opter pour une auberge de jeunesse du réseau HI (hostelling international)
短期解决办法:选择青年旅馆联合会
Si votre recherche de logement étudiant est infructueuse à la veille de la rentrée universitaire, loger temporairement dans une auberge de jeunesse peut être la bonne solution. Cela vous permettra de continuer sereinement vos recherches sur place, même si vos cours ont déjà débuté. Parmi le réseau de la Fédération unie des auberges de jeunesse (FUAJ) qui compte plus de 100 lieux d’hébergements en France, vous aurez l’embarras du choix, à des tarifs attractifs. Prenons pour exemple l’auberge de jeunesse HI Lille Stéphane Hessel. Une chambre partagée par trois personnes coûte environ 26 euros par personne et par nuit.
如果学生在开学之际仍然寻房无果,暂时在青旅联合会租房也是一个好办法。这样即使学校已经开课,还是可以继续在当地找房子。青旅联合会有超过100个价格极具吸引力的房源,您将有多种选择。以 HI Lille Stéphane Hessel 青年旅馆为例,三人共用的房间每人每晚约需 26 欧元。
Mots et expressions
à l’affût de
伺机攫取某物,窥伺某物
Ces journalistes sont toujours à l’affût d’idées nouvelles.
se reloger v.t.
给(失去住所的人)提供住所
réciprocité n.f.
相互关系;互惠互利
① réciprocité de l’estime 互相尊重的关系
② traité de réciprocité entre pays 国与国之间的互惠条约
collocation n.f.
合租
vivre en collocation
filtrer v.t.
过滤
filtrer un liquid pour éliminer les impuretés 过滤液体中的杂质
filtre n.m.
过滤器
avoir l’embarras de choix
难以选择
素材来源
https://etudiant.lefigaro.fr/vie-etudiante/news/detail/article/cinq-bons-plans-pour-trouver-un-logement-etudiant-21329/