- 后台回复“早安”/“晚安",获取暖心音频问候 -WELCOME 英 语 共 读 翻 /译/ 栏 / 目前两期的《美女上错身》我们已经初步了解了这家律所里的主要人物,比如精英律师Jane、她的闺蜜Stacy,以及律所老板Parker。今天我们继续学习剧中的实用表达。律所老板帕克的前女友伊莉莎因为父亲的保险费问题来找帕克帮忙,但在聊天过程中帕克借口要接电话,且自己的律所不接此类案件,让简把前女友送出去。Elisa: Anyway, I assume he told you about our breakup.我猜他告诉你我们为什么分手了。Jane: Well, he might have mentioned something about different values.他倒是提到了价值观不同之类的问题。Elisa: Yeah, I valued fidelity, and he valued sleeping with my roommate.是的,我看重的是忠诚,而他看重的是和我室友上床。Jane: That pig in a suit!_____________!【答案】That pig in a suit!那个衣冠禽兽!· suit表示“套装,西装”,所以这句话直译就是“穿着衣服的猪”,也就对应我们汉语中的“衣冠禽兽”了。· 还要注意,“穿着衣服”这个介词用in,后面经常加颜色,表示“穿着某种颜色的衣服”,比如:She was all in black.她穿着一身黑。
简的模特闺蜜史黛西自从开始接戏当演员之后,就飘上天了,对朋友们颐指气使,甚至背着男友跟拍戏的搭档在戏外卿卿我我,被男友远远看到。于是大家决定召开一次“耍大牌干预会”,把她拉回地面。与会人员名单如下:简弗雷德(简的守护天使,史黛西的男友)泰丽(简的全能助理)格雷森(黛比生前的男友、简的同事,当然他不知道现在的简就是黛比)Teri: We are here for the diva intervention.我们来参加“耍大牌干预会”。Jane: Great!太棒了!Fred: And you brought weapons?你们还带了武器?Grayson: Don’t ask. So, uh, Stacy’s been a little impossible, huh?别提了。所以,___________,是吗?Jane: Yeah. But we’re gonna nip that in the bud.是的,___________________.【答案】1. Stacy’s been a little impossible.史黛西现在有点让人难以忍受。· 这里我们新学到impossible的一个用法:sb is impossible,“某人令人难以忍受”。比如:Honestly, you're impossible at times!说实话,你有时真令人难以忍受。2. But we’re gonna nip that in the bud.但我们会把她的臭毛病扼杀在摇篮中。· nip表示“掐”,bud表示“花蕾”,所以nip sth in the bud表示“把某事消灭在萌芽状态;扼杀在摇篮里”。这个短语的详细讲解可以查看4月20日的“每日一句”栏目哦。
史黛西回来了,简开始念她准备好的稿子。Jane: Stacy, we all want the best for you. But your diva-like behavior has negatively affected us in the following ways…史黛西,我们都希望你好。___________,具体表现如下……(被史黛西打断)Stacy: Oh, no. What are you doing?不是吧,你们要干什么?【答案】But your diva-like behavior has negatively affected us.但你耍大牌的行为伤害了我们的感情。· diva是指“歌剧女主角;名媛;目中无人的女人”,所以diva-like behavior直译就是“像女主角一样的行为”,也就是我们常说的“耍大牌行为”。比如:This isn't the first report of diva-like behavior from the singer.这不是这位歌手第一次被爆耍大牌。· 这部美剧的英文名里面就有这个单词:Drop Dead Diva,直译是“从天上掉下来的死去的名媛”,中文译为“美女上错身”。