原来“耍大牌”用英语这样说丨美女上错身

- 后台回复“早安”/“晚安",获取暖心音频问候 -
WELCOME
 英 语 共 读 
翻 /  / 栏 / 目
前两期的《美女上错身》我们已经初步了解了这家律所里的主要人物,比如精英律师Jane、她的闺蜜Stacy,以及律所老板Parker。今天我们继续学习剧中的实用表达。
律所老板帕克的前女友伊莉莎因为父亲的保险费问题来找帕克帮忙,但在聊天过程中帕克借口要接电话,且自己的律所不接此类案件,让简把前女友送出去。
Elisa: Anyway, I assume he told you about our breakup.
我猜他告诉你我们为什么分手了。
Jane: Well, he might have mentioned something about different values.
他倒是提到了价值观不同之类的问题。
Elisa: Yeah, I valued fidelity, and he valued sleeping with my roommate.
是的,我看重的是忠诚,而他看重的是和我室友上床。
Jane: That pig in a suit!
_____________!
【答案】
That pig in a suit!
那个衣冠禽兽!
· suit表示“套装,西装”,所以这句话直译就是“穿着衣服的猪”,也就对应我们汉语中的“衣冠禽兽”了。
· 还要注意,“穿着衣服”这个介词用in,后面经常加颜色,表示“穿着某种颜色的衣服”,比如:
She was all in black.
她穿着一身黑。
简的模特闺蜜史黛西自从开始接戏当演员之后,就飘上天了,对朋友们颐指气使,甚至背着男友跟拍戏的搭档在戏外卿卿我我,被男友远远看到。于是大家决定召开一次“耍大牌干预会”,把她拉回地面。
与会人员名单如下:
弗雷德(简的守护天使,史黛西的男友)
泰丽(简的全能助理)
格雷森(黛比生前的男友、简的同事,当然他不知道现在的简就是黛比)
Teri: We are here for the diva intervention.
我们来参加“耍大牌干预会”。
Jane: Great!
太棒了!
Fred: And you brought weapons?
你们还带了武器?
Grayson: Don’t ask. So, uh, Stacy’s been a little impossible, huh?
别提了。所以,___________,是吗?
Jane: Yeah. But we’re gonna nip that in the bud.
是的,___________________.
【答案】
1. Stacy’s been a little impossible.
史黛西现在有点让人难以忍受。
· 这里我们新学到impossible的一个用法:sb is impossible,“某人令人难以忍受”。比如:
Honestly, you're impossible at times!
说实话,你有时真令人难以忍受。
2. But we’re gonna nip that in the bud.
但我们会把她的臭毛病扼杀在摇篮中。
· nip表示“掐”,bud表示“花蕾”,所以nip sth in the bud表示“把某事消灭在萌芽状态;扼杀在摇篮里”。
这个短语的详细讲解可以查看4月20日的“每日一句”栏目哦。
史黛西回来了,简开始念她准备好的稿子。
Jane: Stacy, we all want the best for you. But your diva-like behavior has negatively affected us in the following ways…
史黛西,我们都希望你好。___________,具体表现如下……(被史黛西打断)
Stacy: Oh, no. What are you doing?
不是吧,你们要干什么?
【答案】
But your diva-like behavior has negatively affected us.
但你耍大牌的行为伤害了我们的感情。
· diva是指“歌剧女主角;名媛;目中无人的女人”,所以diva-like behavior直译就是“像女主角一样的行为”,也就是我们常说的“耍大牌行为”。比如:
This isn't the first report of diva-like behavior from the singer.
这不是这位歌手第一次被爆耍大牌。
· 这部美剧的英文名里面就有这个单词:Drop Dead Diva,直译是“从天上掉下来的死去的名媛”,中文译为“美女上错身”。

留言打卡:

耍大牌

(0)

相关推荐