help...across这个表达错了吗?
终于到了期末考试!昨天下午考完了英语,今天考语文和英语。早上和往日一样5:30起来晨读,吃过早饭之后又回去睡到10点半,好久没有过这种“好好休息”的感觉了!希望大家在假期的时间里好好休息,好好学习,管它会不会天天向上。
在微博收到这样一条私信:
把第一个小图放大是这样的:
"见多识广"的我一看,这是Frank领头做的那本《没有词是一座孤岛》!几个月前他送了这本书给我,我还信誓旦旦的说我要放在床头每天翻一翻,顺便写个书评出来。实际上是刚才翻到这本书时,上面已经落灰了...
我手机摄像头坏了,这是用前摄像头拍的...
以我对Frank的了解,他还是很认真靠谱的。另外上面注明了这个例句来自朗文第五版(Longman Dictionary of Contemporary English 5th Edition),应该不会有差 -- 不会有差吗?
我在手机端的LDOCE5中把act, kindness, help, across这几个词都搜了一遍,并没有发现这个例句。我又Google了一下,发现这个句子是没有问题,只是可能不是来自朗文字典:
我在微信上联系了Frank,他说这“的确是一个bug”。在序言中也写了“本书编著过程中因人力、时间和水平所限,如有错漏不妥... 向我们反馈你的宝贵意见”,希望我们的反馈可以帮助他和他的团队做的更好。
回过头来看这个句子,到底是help across还是help cross呢?后者在google上只有2条结果:
这是怎么回事呢?不是help somebody do / to do吗?可以直接加介词?查一下字典这个问题就可以解决。朗文上在help词条中这样写:
《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》中这样解释, help后可接介词和副词,表示“扶持”:
《牛津英语搭配词典》中也有:
[搭配]PREP.across
帮助穿过: I helped her across the road. 我领她过马路。
看了这些例句应该就清楚了,help还可以这么用。
或许你早就知道了这个用法,这篇文章的主要目的也不是来讲help这个词,想说的是:有疑问就去动动手,多查字典善用搜索,自己动手找到的印象会很深刻。另外在找答案的这个过程中,你无意中就看到了更多的用法和例句,可能就多学到了点东西。