最新TE导读 | 这期《经济学人》有哪些最值得学的英文?

【《经济学人》微导读 No.22】从 2019 年 7 月 27 日这期的《经济学人》中挑了几篇文章,兼顾内容和语言,希望你读得开心,学得充实。

导读的主要内容包括:本期有哪些文章值得重点阅读?有哪些看点?我推荐语言、内容、话题都有意思的文章。本期有哪些值得学、值得背的英文?我会挑几处写得精彩、值得背下来的英文。也会总结一些《经济学人》中高频出现的用法,学最值得学的英文。本期有哪些值得注意的细节?好玩的地方?我会从熟词生义、标题彩蛋的角度找几处你自己读时可能会忽略的一些细节。Eric 的第 22 期《经济学人》导读老规矩,先从 The world this week 开始读,用最短的时间了解这个世界正在关注什么,顺便学点儿实用英文。英国选出了新首相 Boris Johnson,他得新官上任三把火是这样的:Mr Johnson started naming his new ministers, aiming to move away from the pale, male and stale image of previous cabinets.这里的 pale, male, stale 很漂亮。压尾韵,同时说明了内阁成员的特点白人多、男人多、老顽固多,也就是说新任首相想让内阁更多元化。推荐阅读

本期的封面文章是 Here we go,配图表明英国正在玩过山车。摘要部分的“buckle up”就是常说的“系好安全带”,还需要注意这里的 thrills 和 spill。它们本身是天生一对,thrills and spills 常用来表示“惊险刺激”,坐过山车就是这样的感受。这里它们花生两朵,thrills 表示希望,令人激动的事;spill 表示危险。文中也有对应“过山车”这个说法的段落:The Brexit rollercoaster has one turning that leads away from disaster. Mr Johnson has such a capacity for flip-flopping that, once in Downing Street and faced with the consequences of his promises, it is conceivable that he may simply drop them.这一段也具体说明了 thrills 和 spill 是什么。顺便学习 flip-flop,它就是我们常说的“人字拖”,作为动词可以表示“改变决定”。《经济学人》中也常出现类似的说法表示“改变”,比如 make a U-turn,do a  one-eighty。

想到“天气热”,你会如何表达?讲全球变暖危害的这篇有几个表达可以拿来就用。标题部分就学到了 Hot as hell,heatwaves(热浪),文中也出现了 scorching,steamy,都可以用来表示闷热的天气。正文第一句值得背下来:In recent days heatwaves have turned swathes of America and Europe into furnaces.当我们想表示某个地方特别热的时候,是不是就可以直接套用这个句型?比如想说最近北京天儿太他妈热了,像是被关进了孙悟空的炼丹炉!就可以说:Heatwaves have turned swathes of Beijing into furnaces.表示天热也可以直接说 like a furnace/oven。常用的说法还有 dog days,指的是夏天最热的那段日子,也常表示“难熬的日子”。另外文中有个句子简单粗暴,同样值得背下来:Adaptation is not an alternative to cutting emissions; both are necessary.当我们想说“A 不是 B 的替代解决方案,要想解决问题,A 和 B 双管齐下”时,就可以套用这个句型:A is not an alternative to B; both are necessary。

讲微软这篇,标题叫 Rebooted,主要说的是微软是如何东山再起。reboot 主要有两个,一个是电脑的“重启”,一个是电影的“翻拍”(同 remake)。在这里主要是说众神归位,大佬微软重夺五岳至尊,和后面的 comeback 一个意思。第一段有这样一句:Five years ago, having dozed through the rise of social media and smartphones, it was derided as a doddery has-been.doze 是“打盹儿“,这里可以理解为不活跃、无动于衷。当人人都在谈论交媒体和智能手机时,微软却一直在“睡大觉“。文章后面也出现了同义表达“Microsoft missed social networks and smartphones...“后面的 has-been 常用来表示“过期的人/物”,加一个 doddery(老态龙钟的)更伤人。话说说到 doddery has-been 你想到了哪位明星?当 has-been 东山再起时,就是 make a comeback,记住这个常见用法吧。

商业板块这篇 Brick by brick 讲的是为啥乐高比芭比更受欢迎,在中国,乐高类玩具市场是娃娃市场的 6 倍。这篇写得简单易懂,话题很熟悉,这样的文章的写作思路值得模仿,有写作需求的朋友可以找一两段仿写。文章第一段这句话很好玩:Prising a child from Lego's vast shop near People's Square can be like unsticking two stubborn bits of Lego.以后想表示“难舍难离”“如胶似漆”是不是就可以用到这个句型?能看完、学完上面的内容已经不少了,最后说了两个小地方。1)touch 的用法Steering a course out of this mess requires an extraordinarily deft political touch.touch 的用法有许多,比如常见的 common touch 就可以表示“平易近人”,它也常表示”风格“”手法“,我们可以常用它替换 style,way 等词:

2)“摇钱树”怎么说?《经济学人》常用 cash cow,lucrative business,money spinner。比如这期说到 Windows 时说:Windows, the operating system that was its main moneyspinner. 另一篇文章中也 cue 了微软,说:look beyond the cash cow(Windows)。以上就是我从这期《经济学人》中选的一些我认为最值得读、学的地方。内容不多,日拱一卒,重在消化。不要光看热闹,试着读一读我推荐的文章,整理一下我提出的知识点。如果你觉得这篇文章好玩儿,也学到了些英文,也把它分享给更多人吧。感谢阅读,我们下期再见。下面是 1- 14 期《经济学人》导读,点封面图片即可阅读全文:

推荐你读:·北京站|《经济学人》读写马拉松招募· 这几条《经济学人》广告,真读懂了吗?

(0)

相关推荐