西班牙语convencerVSpersuadir相同点和不同点
【相同点】
两者意思上比较接近,都有“劝导”、“使信服”的意思,而且是苦口婆心地“劝”,不达目的不罢休,所以也有“成功说服”的意思。
eje:Le he convencido de que vaya a dejar el trabajo.
我说服了他放下工作。
eje:¿Qué se hará con aquéllos que no se dejan persuadir?
拿那些不听劝的人有什么办法呢?
【不同点】
convencer主要是要讲道理、摆事实来说服别人,逻辑性比较强;而persuadir则可以运用亲情、友情等感情来劝说别人。
【其他表示“劝告”词汇】
◇aconsejar
也有“劝”的意思,主要是提建议。也就是说,程度比较轻,简单劝说一下,至于结果如何并不特别关心。
eje:Le aconsejo que salga de casa para distraerse.
我劝(建议)他出门散散心。
◇disuadir
这个词意思则有所不同,和desaconsejar是同义词,意思是“劝阻”、“劝某人不要做……”。
eje:Le disuadieron de viajar tanto a ciudades como a zonas rurales en Venezuela estos días.
有人劝说他这几天不要去委内瑞拉的城市或者乡村旅行。
◇exhortar
这个词的意思是“规劝”、“劝导”、“强烈建议”,既可以劝别人做某事,也可以劝别人不要做某事。
eje:Exhorto a todos los estudiantes a conservar ese espíritu.
我强烈建议所有学生都保有这样的精神。
赞 (0)