“摊牌”用英语怎么说?

想和别人直接了当地谈判时,我们会和对方“摊牌”。那么问题来了,“摊牌”用英语该怎么说呢?

正确的表达是:come clean.

先来看一下权威的解释:
come clean:
If you come clean about something, you tell the truth about it.
表示和某人说实话,毫不掩饰。
在美剧《致命女人》中,Beth发现丈夫出轨了,闺蜜Sheila给她建议时就用到了这个表达:
Beth: What do I do now?
Sheila: Come clean. Tell him you know about the affair, and the baby. It's time to put it all on the table.
-我现在该怎么办?
-摊牌,告诉他外遇和孩子的事情你都知道。是时候把一切都摊开来说了。

“摊牌”也就是把话放在明面上,一切都光明正大的讲出来,所以还可以说成:

above board.

通常翻译成:“光明正大地、诚实地”。

在美剧《马男波杰克》中,马男请戴安来家里做采访,但是忘记还有其他女人也在家里,于是他慌忙解释说:

Bojack: This is my businessperson…

Diane: Excuse me?

Bojack: Here to help me with some business needs. All very above board. No need to mention her in the book either.

-这位是我的生意伙伴…

-你说什么?

-来帮我解决生意问题的,一切都光明正大,书里也不用提到她。

和“牌”相关的还有一个表达,它就是“poker face”。

表示“一本正经的面容”、“面无表情的人”,也可以直接说“扑克脸”。

在美剧《摩登家庭》中,Mitchell和Cameron去看房,在他们的话中就出现了这个表达:

Mitchell: Okay, okay, it's this place. But stop being so excited, all right? We might be able to get the price down a little bit.

Cameron: Okay, okay, poker face, poker face.

-好的,就定这里了。但是不要表现得这么兴奋好吗?我们或许还能杀杀价。

-好的,好的。冷面无情,冷面无情。

以上就是今天的内容啦

关于“摊牌”的地道说法

你学会了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

上期复习
“闺蜜”用英语怎么说?只需要3个字母
(0)

相关推荐