“摊牌”用英语怎么说?
想和别人直接了当地谈判时,我们会和对方“摊牌”。那么问题来了,“摊牌”用英语该怎么说呢?
正确的表达是:come clean.
above board.
通常翻译成:“光明正大地、诚实地”。
在美剧《马男波杰克》中,马男请戴安来家里做采访,但是忘记还有其他女人也在家里,于是他慌忙解释说:
Bojack: This is my businessperson…
Diane: Excuse me?
Bojack: Here to help me with some business needs. All very above board. No need to mention her in the book either.
-这位是我的生意伙伴…
-你说什么?
-来帮我解决生意问题的,一切都光明正大,书里也不用提到她。
和“牌”相关的还有一个表达,它就是“poker face”。
表示“一本正经的面容”、“面无表情的人”,也可以直接说“扑克脸”。
在美剧《摩登家庭》中,Mitchell和Cameron去看房,在他们的话中就出现了这个表达:
Mitchell: Okay, okay, it's this place. But stop being so excited, all right? We might be able to get the price down a little bit.
Cameron: Okay, okay, poker face, poker face.
-好的,就定这里了。但是不要表现得这么兴奋好吗?我们或许还能杀杀价。
-好的,好的。冷面无情,冷面无情。
以上就是今天的内容啦
关于“摊牌”的地道说法
你学会了吗?
全部掌握的同学
可以在评论区打个“1”哦~
赞 (0)