当我知道“大闸蟹”的英文后...莫名被戳中萌点啊!

中秋节快到了,今天跟大家侃一侃时下最火的美食—大闸蟹。

俗话说“西风响蟹脚痒”,每年的中秋都是吃蟹的好时节。我们中国人中秋吃的蟹主要指大闸蟹,我们老家称之为“毛脚蟹”。一般九月吃雌蟹,十月吃雄蟹。我个人更偏好雄蟹,膏香肉嫩,让人直流口水(mouthwatering),食指大动(finger-licking good)。

现在大闸蟹高档食品,中秋期间关系一般般的送月饼,关系很好的都送大闸蟹

。吃大闸蟹也是门学问,要把藏匿在壳中的肉一点点剔出来不容易,一般人手剥牙咬,而讲究一点的人都要用“蟹八件”来吃蟹。

“蟹八件”

现在因为各种广告营销,把大闸蟹炒成一种昂贵食品。其实早年间大闸蟹不稀奇,住在河边的人家,猪肉和大米吃不起,反倒吃的起大闸蟹。

就像波士顿大龙虾,以前在美国缅因州都是穷人吃的,当地监狱的犯人甚至发生暴动,要求一周不能提供超过三次以上的龙虾餐

下面这张图是1945年美国海军在上海拍摄的市井照片:

有英文基础的朋友都知道“螃蟹”的英文叫 crab。

crab 在西方人的印象中一般是海蟹,像什么“帝王蟹”(king crab)、“青蟹”(mud crab)、“面包蟹”(brown crab)、“梭子蟹”(swimming crab)、“珍宝蟹”(Dungeness crab)。这些海蟹的体积相对比较大,肉质也比较粗。

顺便提一句,其实西方人不怎么爱吃蟹。像美国,虽然有长长的海岸线,螃蟹产量不小,但很多手粗嘴笨的美国人吃不来蟹。他们更爱吃的是操作傻瓜的大龙虾,因为剥开龙虾壳里面就是大坨的肉

所以,为了照顾这些“懒人”,美国的商家通常是把蟹肉剔出,专门做成蟹饼(crab cake)放在超市里卖。

美国超市货架上的“炸蟹肉饼”

“大闸蟹”的学名叫“中华绒螯蟹”,从名字中可以看出这是中国特有的物种。但某些国家和地区也出现了这种大闸蟹,是因为中国的大闸蟹混进货轮的水箱而进入世界各地。

由于国外没人敢食用,而且这种大闸蟹其实蛮凶悍的,天敌较少,所以导致泛滥。英国广播公司(BBC)还将中国大闸蟹评为世界百大危险侵略物种,呼吁大家一定要把这种外来生物赶尽杀绝

为了消灭这种大闸蟹,美国人还把它们作为通缉犯一样挂在网上,并要求美国人一旦在野外发现这种螃蟹,一定要及时报告给有关部门。

美版大闸蟹“通缉令”

从上面这张“通缉令”里,我们可以看到“中华绒螯蟹”(大闸蟹)的英文说法是 Chinese Mitten Crab,上面还有一行字叫 invasive species(入侵物种)。

我们来看看 Chinese Mitten Crab 中间这个单词--mitten,牛津词典的解释如下:

mitten 指的是一种手套。这种手套由两部分构成,一个部分把四个手指覆盖,另一个部分单独覆盖拇指。

词典还提供了三种手套的图片。“手套”总称为 glove,三种类型分别为 fingerless glove,mitten 和 glove,长啥样一目了然:

“大闸蟹”蟹钳上的绒毛确实有点像“手套”(mitten),mitten crab 这种说法十分形象生动。老外管它们叫“手套蟹”,有没有被戳中萌点啊?

最后,我再把一些跟大闸蟹有关的英语表达为大家梳理一下:

1. 大闸蟹:mitten crab(或 hairy crab)

2. 雌/雄蟹:female/male crab

3. 蟹钳:crab claw(或 pincer)

4. 蟹黄:crab roe

5. 蟹肉:crab meat

6. 蟹券:crab voucher

7.“蟹八件”:eight-piece dining set(或 crab-eating tool kit)

预祝大家中秋快乐!我后续会写跟中秋有关的英语科普类文章,希望大家多多点赞、多多关注我哦!

推荐:“小龙虾”的英语是small lobster吗?

上文:咪蒙P图被骂:“P图”、“瘦脸”、“磨皮”英语怎么说?

(0)

相关推荐