因为这个原因,吃播惨遭封杀,千万粉丝的大胃王凉凉!

侃哥的第 1342 次分享

如果你刷短视频,一定刷到过所谓的“吃播”。

比如吃西餐的:

吃中餐的:

还有吃@%#&餐的:

还有让狗吃的

随着网络直播的兴起,吃播也被带火了,很多人都喜欢看吃播,非常下饭,也非常解压。

不过我大概率都是在深夜睡前刷到,看着主播吃得那个香,经常情不自禁地下床煮方便面...

我观察了一下,网红吃播一般具备这个特点:人瘦漂亮还能吃。但天下哪有这种好事!必有猫腻。

看了一些曝光吃播“生产流程”的视频,我也是恍然大悟,原来大胃王们能够保持大胃的秘诀就是:假吃。

有些主播边吃边吐,有的吃完直接催吐,让大家误以为很能吃。

就在前两天,总书记突然对“制止餐饮浪费行为”作出重要指示,还引用了一句名言:“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”(Every grain comes from hard work)。

中央一声令下,各大媒体纷纷跟进,排头兵央视开足马力,怒斥吃播乱象。

各大短视频平台也纷纷表态相应中央号召,并开始自查,删除相关作品、关停直播、封禁账号等。

斗鱼网这样表态:

“将积极响应中央相关号召,加强对之后的美食类直播内容审核,杜绝餐饮浪费行为,共创风清气朗的直播氛围”。

话是说得好听,政治也很正确,不过我只想问一句,早干嘛去了?

中央发话之前,一些短视频平台为了流量,毫无社会责任,任由这些虚假视频野蛮生长,现在上头批评了,才开始坚决制止...

今天就借这个话题跟大家侃侃“吃播”的英语怎么说。

“吃播”是从2011年在韩国网络上兴起的美食真人秀节目,然后风靡世界。

播主一般坐在家中的摄像头前,向网友直播自己吃东西的过程,靠堆满桌子的食物,故意放大的咀嚼声,和津津有味的吃相来吸引观众。

既然“吃播”诞生于韩国,那么在英文中是没有原生单词的,英文也是借用了韩语中“吃播”的用语—Mukbang(/ˈmʌkbæŋ/)。

Mukbang 是韩文먹방 的英文转写词,原始发音拼写为meokbang,是meogneun(먹는,eating)和bangsong(방송,broadcast)合成词。

维基还称,用英文本土词再来翻译 Mukbang的话,可能是 eatcast,即 eating 和 broadcast 掐头去尾的合成词,但我觉得 eating show 是更适合的翻译。

Urban Dictionary 对Mukbang的解释很到位:

Mukbang is an internet fad that finds viewers watching mukbangers binge eating copious amounts of food.

“吃播”是一种互联网流行风尚,观众们观看吃播播主对大量食物一番大快朵颐。

从这段定义中,我们能学几个关键词:

1.互联网流行风尚:an internet fad

2.吃播播主:mukbanger

3.对…大快朵颐:binge eating(没有节制地吃)

4.大量食物:copious amounts of food

词典后面还提供了明星吃播播主的说法,可以叫 mukbang stars

mukbang star 本质上属于 BJ,全称为 broadcast Jockey(直播骑士),其实就类似于咱们说的“主播”, 比较学术化的说法是 online streamer(在线直播者)。

词典还给出了一个例句,里面涉及“拍吃播视频”的说法:

I told my YouTube subscribers I would make thirty mukbang videos in thirty days, but I think that may be too many, so I will only do a mukbang every other day.

译:我告诉我在油管上的订阅用户我在30天内要制作30条吃播视频,但我觉得太多了,所以我会隔一天做一条吃播视频。

从例句中我们看到,“拍吃播视频”的两种说法:make a mukbang video 或者 do a muckbang 来表示,后者更口语化。

最后再补充一下“大胃王”的英文表达,跟“胃”(stomach)没关系,不是 big stomach,“大胃王”就是一个“很能吃的人”,可以叫 big eater,是不是很简单?

其实拍吃播无可厚非,民以食为天(Food is people's No.1 need),大家喜欢看美食类节目也是天性使然。

但是一些播主为了博眼球,造成大量食物浪费实不可取,这些视频不但败坏社会风气,还会带坏孩子。

(0)

相关推荐