苹果总裁Tim Cook的这句祝福语,很多人都误读了,你读懂了没?

库克(Tim Cook)的这句中秋祝福语是:

We wish everyone celebrating a happy Mid-Autumn Festival filled with friends, family, and all the mooncakes you can eat.

下面为了讨论方便,我暂且把该句简化为:

We wish everyone celebrating a happy Mid-Autumn Festival.

这句话字面意思不难理解,大意就是“祝大家中秋快乐”。

既然这句不难,那我今天又为何要颇费笔墨来写这篇文章呢?

那是因为我看到的对这句的解读都是错误的。看完我今天的文章,你一定又会收获满满。下面听我一一道来。

01

句型结构分析

首先,我们来看这句话的结构,即它是属于5种句型中的哪一种

请选择你认为正确的答案:

这三种不同的结构分析,具体来说如下图所示:

上面三种不同的结构分析,代表了看待同一句话的三种不同的思维视角。那么,哪一种视角反映了英语母语人的思维逻辑呢?我暂且按下不表。我们先来看其他老师的分析。下面这是我的一位读者发来的提问:

这位读者问我的就是这句话的结构该如何分析。她发来的两张图片内容如下:

我们看到,上面这位老师将该句分析为“主谓宾+宾补”句型,认为“这里的宾补是 celebrating a happy Mid-Autumn Festival(欢庆中秋)”。

不过,这是错误的分析。

或者说,英语母语人不会认为这里celebrating a happy Mid-Autumn Festival是宾补的

为什么不是宾补?

因为这不符合英语母语人脑中有关wish这个动词的思维结构。也就是说,母语人脑中是没有wish sb doing sth这个宾补句式结构的,他们脑中有的是wish sb sth这种双宾语句式

02

wish sb sth双宾语句式

请注意,我这里不是说wish sb后边一定不能出现doing sth,而是说这个doing sth不能分析成宾补结构,而是要分析成定语结构。

所以,有的母语人看到上面这句话:

We wish everyone celebrating a happy Mid-Autumn Festival.

第一反应可能是这样的:

We wish everyone (who is) celebrating a happy Mid-Autumn Festival.

即把celebrating a happy Mid-Autumn Festival理解成everyone的后置定语,而不会像中国老师那样解读为宾语补足语的。

不过,解读为定语之后,就变成了上面分析A那样的主谓宾句式了(we wish sb),就不符合wish sb sth双宾语句式了。因此,母语人进而会觉得这句话似乎没有讲完,因为缺少了sth这个直接宾语。所以,需要把这个sth添上。比如英国前首相特蕾莎梅(Theresa May)说的下面这句:

I'd like to wish everyone celebrating Chinese New Year a prosperous and auspicious Year of the Pig.

如果按照上面那位老师的“宾补”思路视角来分析这句,认为celebrating Chinese New Year是宾语补足语,那么后边的a prosperous and auspicious Year of the Pig算什么句子成分呢?这样就分析不下去了!可见,“宾补”的思路让我们对这句的分析走进了死胡同

难道人家梅首相英语讲错了?非也!是咱们中国人看待这句的思维视角出了问题。正确的视角是:

主谓部分:I'd like to wish

间接宾语sb:everyone celebrating Chinese New Year

直接宾语sth:a prosperous and auspicious Year of the Pig

合起来就是wish sb sth句式。而sb其中的celebrating Chinese New Year是后置定语,相当于定语从句who is celebrating Chinese New Year (today),修饰前面的everyone。

03

用wish sb sth正确视角分析库克祝福语

现在回头再看库克那句中秋祝福语:

a. We wish everyone celebrating a happy Mid-Autumn Festival.

正确的视角是C选项

即把everyone celebrating分析成间接宾语,其中celebrating作后置定语,相当于说who is celebrating,后置修饰everyone。然后加一个直接宾语a happy Mid-Autumn Festival,构成wish sb sth句式。

下面我改写一下大家就会看得更清楚:

b. We wish a happy Mid-Autumn Festival to everyone (who is) celebrating.

a句是wish sb sth双宾语句式,b句是wish sth to sb,这就类似大家都熟悉的give sb sth与give sth to sb转换一样。

可见,这里a happy Mid-Autumn Festival并不是像那位老师分析的认为是celebrating的宾语,而应该是wish的直接宾语。进而,这里的celebrating不是及物动词(Vt.),而是一个不及物动词(Vi.)。并且,celebrating不是句子层面(in clause structure)的成分——不是像那位老师所认为的是句子层面的宾补(a complement in clause structure),而是短语层面的成分——是名词短语层面的定语(a modifier in noun phrase structure)。这是两种截然不同的结构分析视角。

以上才是看待这个简单句子的正确视角!

让我甚感欣慰的是,我的那位读者看出了这里celebrating一词应该是后置定语:

04

错误的视角导致错误的认知和运用

看到这里,或许有人会认为满胜老师过于较真了,“把celebrating a happy Mid-Autumn Festival分析成宾补还是定语+直接宾语这又有什么关系呢?反正我能看懂这句话意思就好了嘛!不必这么细抠语法。

其实不然。下面我简单说4点:

第一,单就这句话意思来说,误认为celebrating a happy Mid-Autumn Festival是宾补的人,大概没有意识到这点:库克这里用everyone celebrating,其实是把人们分成了两类,即那些过中秋节的人和那些不过中秋节的人。而这点在中文译文(“祝大家中秋快乐”)里就没有体现出来,但英文原文能精准地传达出来。

因为不是全世界所有人(everyone)都过中秋节的,所以库克通过添加celebrating来限定一下everyone所指的范围,是everyone (who is) celebrating“过中秋节的那些人”。同理,不是全世界所有人(everyone)都过中国新年的,所以特蕾莎梅说everyone celebrating Chinese New Year,意指“所有庆祝中国农历新年的人”,祝幅这些人a prosperous and auspicious Year of the Pig“猪年大吉”。

第二,看懂了celebrating后置修饰作用,不仅是让我们懂了中文译文了所没有体现出的含义,同时也会让我们意识到everyone celebrating这种表达的使用语境:往往是用于一些庆祝特定民族节日的语境。比如中国的中秋节、中国的农历新年。再比如印度的“排灯节”(Diwali),类似印度的新年。

这是美国副总统Kamala对全世界过排灯节的人的新年祝福语:

I wish everyone celebrating around the world a safe, healthy, and joyous new year.

她采用的还是wish sb sth句式:

间接宾语sb是:everyone celebrating around the world

直接宾语sth是:a safe, healthy, and joyous new year

这里再次证明,everyone后边的celebrating是后置定语,这里是celebrating around the world整个分词短语作后置定语。

说到这里,库克的这句:

We wish everyone celebrating a happy Mid-Autumn Festival.

的确是容易让人误读(比如误读成A选项那样分析,但母语人不会误读成宾补),如果添加around the world就更容易断句了:

We wish everyone celebrating around the world a happy Mid-Autumn Festival.

总之,像wish everyone celebrating这种(带后置定语的)表达一般是在特定的语境中才会出现的。没有看懂其结构的人或许就意识不到我上面所说的这两点。甚至还会导致下面第三点错误认知:

第三,错误运用。由wish everyone celebrating是宾补结构这个错误认知,进而推广概括出wish sb doing宾补结构这个错误句式。比如接下来那位老师模仿造句说:

“我们再用这个'主语+wish somebody+宾补”造个句吧:

I wish everybody enjoying this wonderful meal.

按照我上面说的母语人的思维习惯,看到这句:

I wish everybody enjoying this wonderful meal.

他们会觉得这句话很奇怪,似乎没有讲完,因为他们会把enjoying this wonderful meal看成是后置定语,这样一来,这句话相当于只告诉你:

I wish sb...

而没有告诉你:

I wish sb sth

给人感觉就相当于中文里说“我祝愿你……”,祝愿我啥呢?没有下文了。所以,上面这句英文在老外看来并不能表达“我愿大家好好享受这一顿丰盛的大餐”,这是中文思维误读的结果。

正确说法可以是:

I hope everyone will enjoy this wonderful meal.

第四,文章作者误读了wish everyone celebrating逻辑结构,进而也对其读者造成了误导。比如评论中有人把wish everybody enjoyingget somebody doing相提并论:

这是一个错误的视角和认知,二者没有可比性(且不说get somebody to do、get something doing了)。这是属于“张冠李戴”型错误,在英语学习过程中,我们常常会犯这种错误。

05

小结:语法是思维视角!

从我前面对这个句子的三种结构分析可以看出,语法是什么——语法其实就是一种思维视角。好的语法能够帮助我们理解(进而掌握)英语母语人的思维视角。错误的认知和思维视角一般会导致我们错误的造句,而且错了还不知道,更不知道这错误背后的原因。大家可以搜索一下网上的wish句式,大量的错误英文,比如wish you happy*、wish you a happy birthday*、I wish you have a happy birthday*等等奇怪的句子。

关于wish的用法详解,我曾经专门写过一篇文章,在这里:祝福季,说祝福,wish一词别糊涂

尽管我这篇普及文章已经是5年前写的了,但还是不断有人误用wish,比如有读者发来这样提问:

这里第19题,竟然还有英语老师把happy作为正确答案!

这位英语老师提问我 I wish you happy(他或许是漏写you了)是不是I wish you to be happy的省略……

看完我上面的那篇文章,你应该知道该怎么回答这位老师的提问了。

今天利用库克这个简单的句子:

We wish everyone celebrating a happy Mid-Autumn Festival.

我简单说了上面几点。现在小结一下:

  1. wish表达祝福时的句式结构是:wish sb sth双宾语句式

  2. 没有wish sb doing sth宾补句式。

  3. 即使有doing sth,也是后置定语修饰sb,此时还会再有另外的sth,即wish sb doing sth1 sth2,如特蕾莎梅的新年祝福语。

  4. 注意wish everyone celebrating这种特殊表达的结构、含义和使用语境,这里celebrating是定语,不是宾补。

看到过各种奇怪的英语考试选择题、各种奇怪的英语句子、中式英语以及对正确句子的各种错误解读,不得不让人感叹,我们的英语学习依然任重道远啊……

学好英语少不了要用心,比如在我们关注库克还没用上 iPhone13上热搜的同时,可以顺便用心想一想:他这句话到底是啥句式以及背后反映了什么?不要误读了他这句话语法上的玄机及背后的思维视角。

(0)

相关推荐