西班牙语动词fijarse应该怎么办呢?

Cuando el verbo fijarse significa "reparar en algo o darse cuenta" se construye con un complemento introducido por la preposición en, por lo que la expresión correcta es se fijó en que, no se fijó que.

当西班牙语动词fijarse表示“发觉,注意到”时,它的完整表达需要在后边加上前置词en,所以短语se fijó en que是正确的,而不是se fijó que。

En ocasiones los medios de comunicación emplean la forma inadecuada se fijó que: «Se fijó que lucía el anillo de compromiso de zafiro», «No se fijó que había una señal que restringía el paso de vehículos».

有时在媒体中也会错误地使用se fijó que,比如:«Se fijó que lucía el anillo de compromiso de zafiro»(他注意到蓝宝石订婚钻戒闪耀着光芒),«No se fijó que había una señal que restringía el paso de vehículos»(他没有注意到已经有一个标识来限制车辆通行)。

En estos casos fijarse exige un complemento introducido por en («se fijó en él»), aunque en vaya seguida de que(«se fijó en que una de las víctimas era muy joven»); la supresión de la preposición lleva al frecuente error denominado queísmo.

在这些情况下,fijarse后都需要加上前置词en来引导的补语,如:«se fijó en él»(注意到他)。尽管en后边加了que引导的从句,如:«se fijó en que una de las víctimas era muy joven»(他注意到其中有一个受害者非常年轻),缺少前置词经常会造成queísmo现象。

Por ello, en los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido: «Se fijó en que lucía el anillo de compromiso de zafiro», «No se fijó en que había una señal que restringía el paso de vehículos».

因此,之前的例句这样写才对: «Se fijó en que lucía el anillo de compromiso de zafiro»,«No se fijó en que había una señal que restringía el paso de vehículos»。

Sin embargo, cuando este verbo se usa con el sentido de "determinar o establecer algo", fijar se construye sin la preposición: «Se fijó que el acuerdo tendría lugar antes del mes de mayo»; si se utiliza en forma imperativa, como interjección, puede o no llevar preposición: «Fíjate qué suave», «Fíjate en que él se sienta a tu lado».

然而,当这个动词表示“决定,确定”时,fijar后边不需要加前置词:«Se fijó que el acuerdo tendría lugar antes del mes de mayo»(他决定在五月前达成协议)。如果用命令式的形式,比如用于表示感叹的时候,其后可以加前置词,也可以不加:«Fíjate qué suave»(你看看多柔润啊),«Fíjate en que él se sienta a tu lado»(你注意他坐到你的旁边了)。

(0)

相关推荐