ITHACA689 原作:意大利(西西里岛)玛丽亚·尼维娅·扎加雷拉

ACC国际双语诗歌

ACCnternational Bilingual poetry

上海惠风文学

Shanghai Huifeng Literature

ITHACA689

柬埔寨难民营里的女孩  杰曼·卓根布鲁特 摄

给我一个反抗的声音,上帝

上帝,给我一个反抗的声音

和一支狮子的笔

在这个流血的显示中

眼露恐惧说不出话来的

孩子们的地球上。

公平正义是

空气

面包

爬上你膝盖的草

和一种高贵的声音…...

鸟巢里长大的云雀

这鸟巢被战争摇晃

和毁灭。

原作:意大利(西西里岛)玛丽亚·尼维娅·扎加雷拉

英译:盖塔诺·西波拉

汉译:中国  周道模  2021-6-17

GIVE ME A BRIGAND’S VOICE, LORD

Give me a brigand’s voice, Lord,

and a lion’s pen

on this earth

that sheds blood and

shows unspeaking children

with terror in their eyes.

Justice is

air

water

bread

grass that plays up to your knees

and a lilting voice…

flowering skylarks in their nests

that war shakes up

and devastates.

Maria Nivea Zagarella (Sicilia)

Translated into English by Gaetano Cipolla

Chinese translation:William Zhou

ITHACA688

Detail, painting by J. Gardien, Belgium

比利时 J·加德安  细节,绘画

我粗心地取下外壳

我粗心地取下露珠

的外壳,这我爱之人的柔和之风

好像这些东西包含了

所有神秘的美德。它们的确是。影子——

放别人过的人内心的

平静:迟缓的火,它庆祝

隐藏女性

本质的最好电影。

原作:葡萄牙 卡西米罗·德·布里托(1938)

英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎

汉译:中     国  周道模    2021-6-16

I CARELESSLY TAKE THE SHELL

I carelessly take the shell

of the dew, the breeze of the one I love

as if these things contain

all mysterious virtue. They do. The shadow—

the inner peace of the one who lets pass

who passes: the sluggish fire that celebrates

the finest film

of the hidden female essence.

Casimiro de Brito, Portugal (1938)

Translation: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan

Chinese translation:William Zhou

from "En la Vía del Maestro", Un viaje con Laozi

Ediciones Olifante, Tarazona, Spain

***

Tomo, descuidado, a concha / do orvalho / a brisa de quem amo / como se estas coisas contivessem / a virtude misteriosa. Contêm. A sombra ─ / a paz interior de quem deixa passar / quem passa: o fogo lento que celebra / a película mais fina / da obscura substância feminina.

ITHACA

每周来自世界各地的一首优秀诗歌

中国ACC上海惠风文学出版

总:0546期

编辑:Anna 惠子

英语、西班牙语、荷兰语、阿拉伯语、孟加拉语、保加利亚语、汉语、波斯语、菲律宾语、法语、德语、希腊语、古吉拉特语、希伯来语、印地语、冰岛语、爱尔兰(盖尔语)、意大利语、日语、库尔德语、马来语、波兰语、葡萄牙语、罗马尼亚语、俄语、西西里语、泰米尔语、土耳其语……

See weekly the Poem of the Week

Excellent poetry from all over the world

in English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bangla, Bulgarian, Chinese, Farsi, Filipino, French, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Irish (Gaelic), Italian,  Japanese, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Tamil, Turkish…

http://www.point-editions.com

ACC惠风 国际双语诗歌

ACC Huifeng  International Bilingual Poetry

国际双语诗歌总顾问:

Germain Droogenbroodt(比利时)

诗歌艺术顾问:Lidia Chiarelli(意大利)

荣誉顾问:Maria vnuck (美国)

国际翻译顾问:Stanley Barkan(美国)

绘画顾问:巴巴拉(列支敦士登)

媒体顾问:朱全胜(美国)

主编:Annakeiko(上海)

执行主编:桂清扬(杭州)

副主编:洛芙(中国台湾)

编辑:jacek wysocki(波兰)

编辑:Mohammad Reza ghazali(伊朗)

中文编辑:夜未安

欢迎加盟

我们期待有知之士愿为公益文化事业做贡献的翻译编辑人才以及优秀的团队合作,欢迎企业和个人赞助。 

邮箱:13817061426@163.com

微信:497944161

手机:13817061426

ACC Huifeng International Bilingual Poetry 

General Counsel:

Germain Droogenbroodt (Belgium)

Poetry Art Consultant: Lidia Chiarelli (Italy)

Fiction Consultant: Maria Vnuck (USA)

International Translation Consultant: Stanley Barkan (USA)

Painting consultant: Barbara (Liechtenstein)

Media consultant: Zhu Quansheng (USA)

Editor-in-chief: Annakeiko (Shanghai)

Executive Editor-in-chief: Gui Qingyang (Hangzhou)

Deputy Editor-in-chief: Luofu (Taiwan)

Editor: jacek wysocki (Poland)

Editor: Muhammad Reza (Iran)

Chinese Editor: Ye Wei'an

You are warmly welcome to join in cooperation, particularly those elites and teams who enjoy superb vision and insight in translation and translation editing  endeavor and are always ready to contribute to public welfare cultural undertakings. Corporate sponsorship is mostly appreciated.

February 1, 2021

Email: 13817061426@163.com

WeChat: 497944161

Mobile: 13817614426

Mailing address: Room 1604, Block No. 4, Lane 190, Tingkang Road, Huinan Town, Pudong New District, Shanghai, China.

(0)

相关推荐