ITHACA689 原作:意大利(西西里岛)玛丽亚·尼维娅·扎加雷拉
ACC国际双语诗歌
ACCnternational Bilingual poetry
上海惠风文学
Shanghai Huifeng Literature
柬埔寨难民营里的女孩 杰曼·卓根布鲁特 摄
给我一个反抗的声音,上帝
上帝,给我一个反抗的声音
和一支狮子的笔
在这个流血的显示中
眼露恐惧说不出话来的
孩子们的地球上。
公平正义是
空气
水
面包
爬上你膝盖的草
和一种高贵的声音…...
鸟巢里长大的云雀
这鸟巢被战争摇晃
和毁灭。
原作:意大利(西西里岛)玛丽亚·尼维娅·扎加雷拉
英译:盖塔诺·西波拉
汉译:中国 周道模 2021-6-17
GIVE ME A BRIGAND’S VOICE, LORD
Give me a brigand’s voice, Lord,
and a lion’s pen
on this earth
that sheds blood and
shows unspeaking children
with terror in their eyes.
Justice is
air
water
bread
grass that plays up to your knees
and a lilting voice…
flowering skylarks in their nests
that war shakes up
and devastates.
Maria Nivea Zagarella (Sicilia)
Translated into English by Gaetano Cipolla
Chinese translation:William Zhou
ITHACA688
Detail, painting by J. Gardien, Belgium
比利时 J·加德安 细节,绘画
我粗心地取下外壳
我粗心地取下露珠
的外壳,这我爱之人的柔和之风
好像这些东西包含了
所有神秘的美德。它们的确是。影子——
放别人过的人内心的
平静:迟缓的火,它庆祝
隐藏女性
本质的最好电影。
原作:葡萄牙 卡西米罗·德·布里托(1938)
英译:杰曼·卓根布鲁特-斯坦利·巴坎
汉译:中 国 周道模 2021-6-16
I CARELESSLY TAKE THE SHELL
I carelessly take the shell
of the dew, the breeze of the one I love
as if these things contain
all mysterious virtue. They do. The shadow—
the inner peace of the one who lets pass
who passes: the sluggish fire that celebrates
the finest film
of the hidden female essence.
Casimiro de Brito, Portugal (1938)
Translation: Germain Droogenbroodt – Stanley Barkan
Chinese translation:William Zhou
from "En la Vía del Maestro", Un viaje con Laozi
Ediciones Olifante, Tarazona, Spain
***
Tomo, descuidado, a concha / do orvalho / a brisa de quem amo / como se estas coisas contivessem / a virtude misteriosa. Contêm. A sombra ─ / a paz interior de quem deixa passar / quem passa: o fogo lento que celebra / a película mais fina / da obscura substância feminina.
ITHACA
每周来自世界各地的一首优秀诗歌
中国ACC上海惠风文学出版
总:0546期
编辑:Anna 惠子
英语、西班牙语、荷兰语、阿拉伯语、孟加拉语、保加利亚语、汉语、波斯语、菲律宾语、法语、德语、希腊语、古吉拉特语、希伯来语、印地语、冰岛语、爱尔兰(盖尔语)、意大利语、日语、库尔德语、马来语、波兰语、葡萄牙语、罗马尼亚语、俄语、西西里语、泰米尔语、土耳其语……
See weekly the Poem of the Week
Excellent poetry from all over the world
in English, Spanish, Dutch and in Arabic, Bangla, Bulgarian, Chinese, Farsi, Filipino, French, German, Greek, Gujarati, Hebrew, Hindi, Icelandic, Irish (Gaelic), Italian, Japanese, Kurdish, Malay, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Sicilian, Tamil, Turkish…
http://www.point-editions.com
ACC惠风 国际双语诗歌
ACC Huifeng International Bilingual Poetry
国际双语诗歌总顾问:
Germain Droogenbroodt(比利时)
诗歌艺术顾问:Lidia Chiarelli(意大利)
荣誉顾问:Maria vnuck (美国)
国际翻译顾问:Stanley Barkan(美国)
绘画顾问:巴巴拉(列支敦士登)
媒体顾问:朱全胜(美国)
主编:Annakeiko(上海)
执行主编:桂清扬(杭州)
副主编:洛芙(中国台湾)
编辑:jacek wysocki(波兰)
编辑:Mohammad Reza ghazali(伊朗)
中文编辑:夜未安
欢迎加盟
我们期待有知之士愿为公益文化事业做贡献的翻译编辑人才以及优秀的团队合作,欢迎企业和个人赞助。
邮箱:13817061426@163.com
微信:497944161
手机:13817061426
ACC Huifeng International Bilingual Poetry
General Counsel:
Germain Droogenbroodt (Belgium)
Poetry Art Consultant: Lidia Chiarelli (Italy)
Fiction Consultant: Maria Vnuck (USA)
International Translation Consultant: Stanley Barkan (USA)
Painting consultant: Barbara (Liechtenstein)
Media consultant: Zhu Quansheng (USA)
Editor-in-chief: Annakeiko (Shanghai)
Executive Editor-in-chief: Gui Qingyang (Hangzhou)
Deputy Editor-in-chief: Luofu (Taiwan)
Editor: jacek wysocki (Poland)
Editor: Muhammad Reza (Iran)
Chinese Editor: Ye Wei'an
You are warmly welcome to join in cooperation, particularly those elites and teams who enjoy superb vision and insight in translation and translation editing endeavor and are always ready to contribute to public welfare cultural undertakings. Corporate sponsorship is mostly appreciated.
February 1, 2021
Email: 13817061426@163.com
WeChat: 497944161
Mobile: 13817614426
Mailing address: Room 1604, Block No. 4, Lane 190, Tingkang Road, Huinan Town, Pudong New District, Shanghai, China.