Anna惠子一个月之内二次获国际诗歌大赛奖 圭多.戈扎诺文学奖--圣雷莫-国际诗歌大赛,最佳外国诗人奖
Anna惠子一个月之内二次获国际诗歌大赛奖
圭多.戈扎诺文学奖--圣雷莫-国际诗歌大赛,最佳外国诗人奖
获奖诗作/希望的曙光
文/Anna惠子
黎明
覆盖夜的痕迹
时间悄悄流逝
尽管希望它能停止
就像相机镜头里的照片
因为生命就像树上的果实--
像晚空升起的月亮
所以你,我的爱人,不管发生什么
无论你在哪里,都在我心中
因为爱,改变了我的世界
两颗心找到了温暖的家
阳光照耀爱的心弦
点燃希望的曙光
Dawn of Hope(英语)
The light of dawn
erases the traces of the night.
Relentlessly, time goes on flowing,
although I wish it would stop
like a picture fixed by the camera’s lens
because as valuable like fruit in a tree is life.
Like the moon ascending at night,
so you are, my love.
Whatever happens, wherever you are,
I keep you in my heart.
Since I am in love with you, my world has changed
for two hearts found a home of tenderness.
Sunrays play on the strings of love
lighting up the dawn of hope.
English translation Anna Keiko - Germain Droogenbroodt –
Stanley Barkan
Alba di speranza(意大利语)
La luce dell’alba
cancella le tracce della notte
senza sosta, il tempo scorre
nonostante vorrei si fermasse
come l’immagine fissata dalle lenti
di una macchina fotografica
perché prezioso come un frutto in un albero è l’amore.
Come la luna sale nella notte
così sei tu, amore, mio, qualunque cosa accada
dovunque tu sia, hai un posto nel cuore
da quando ti amo il mondo è mutato
perché due cuori hanno trovato una casa di tenerezza
i raggi del sole suonano le corde del cuore dell’amore
illuminando un’alba di speranza.
Traduzione di Germain Droogenbroodt e Luca Benassi
in cooperazione con l’autrice.
诗歌是灵魂的盛宴
致谢意大利圣雷莫《第八届,浮动世界协会,举办“灵魂的颜色”国际诗歌大赛》。Anna惠子获得A项最佳外国诗人奖。
感谢浮动世界协会主席,兰伯特·卡尔齐亚先生,为来自世界各国1167位诗人做了一项伟大而有意义的工作。
社会的存在一直是“物欲和利益的争斗场,也是善与恶、暴力与和平对抗中进行,人类也因此从来都不会太平”。
而真正的诗者拥有一颗纯粹的灵魂,淡化利益,从精神上获得不一样的满足。一个真正爱诗的人他就会体现人文主义者精神,向着看不见的诗神朝圣,虔诚地奉献智慧。
兰伯特·卡尔齐亚先生就是这样为人类传播善与美的心声,一个真实的人文主义者。
邮件摘录原文
il Premio I COLORI DELL'ANIMA è organizzato dall'associazione MONDO FLUTTUANTE, che ha sede a SANREMO.
Siamo all'ottava edizione.
Tra gli associati onorari di mondo fluttuante vi sono personalità della letteratura a livello nazionale e internazionale, per fare un esempio i maggiori poeti italiani viventi: Giuseppe Conte e Milo De Angelis
Al premio hanno partecipato:
PARTECIPANTI 1.167 TOTALI
AUTORI SEZIONE A: 998 (POESIA SINGOLA)
AUTORI SEZIONE B: 683 (INSIEME DI POESIE)
AUTORI SEZIONE C: 94 (SILLOGE POETICA)
AUTORI STRANIERI: 76 (di tutti i Continenti, molti dall'Asia... Giappone, Vietnam, Singapore, Mongolia, India, Bangladesh etc.
Qui c'è la classifica primi tre classificati...
Un caro saluto, Lamberto...
第八届(灵魂颜色)国际诗歌是由圣雷莫浮动世界协会组织。
下列人士获颁该奖项:8个人
参与者1.167人
A节:998(单诗)
作者B组:683(诗集)
作者C节:94(音节诗)
外国作家:76个,有许多来自亚洲。
日本、越南、新加坡、蒙古、印度、孟加拉国等国。
这是前三名。
原文意大利语
Dear Author,
We report results SPECIAL AWARDS "BEST STRANGER AUTHORS"...- The three excellent authors selected will receive a attested in printable pdf / jpg format.Cordially, Alessio Orsetti
(Association Secretary
MIGLIOR AUTORE STRANIERO SEZ. A
Anna Keiko (China)
MIGLIOR AUTORE STRANIERO SEZ. B
Gili Haimovich (Israele)
MIGLIOR AUTORE STRANIERO SEZ. C
Iskra Peneva (Serbia)
亲爱的作者,
我们报道“最佳外国作家”特别奖的结果…
-获选的三位优秀作者将收到一份可打印的pdf / jpg格式的证明文件。
Orsetti(协会秘书长)
MIGLIOR AUTORE STRANIERO SEZ。A
安娜Keiko(中国)
MIGLIOR AUTORE STRANIERO SEZ。B
吉利·Haimovich (以色列)
MIGLIOR AUTORE STRANIERO SEZ。C
Iskra Peneva(塞尔维亚)
Anna惠子现居住上海。ACC上海惠风文学社创始人兼主编,西班牙文化基金会ITHACA理事中国代表。意大利文学与艺术国际诗歌和加拿大古巴文学联盟国际成员。
2020年荣获意大利第八届 圭多·戈扎诺文学奖。同年再次获得意大利《第八届圣雷莫国际诗歌,最佳外国诗人奖》
部分诗作翻译20多种语言,已在28个国家100多家诗刊杂志报纸自媒体上发表逾二千首。应邀参加多个国际诗歌交流会。多次国内外获奖。出版诗集《深睡的语言》中英文版及其他作品。另著有诗评、散文、杂文、歌词、戏剧,小品等。
https://mp.weixin.qq.com/s/n-xwMUjSjnxqTn79D2x_5A
https://mp.weixin.qq.com/s/1zLBOCJKIvp_4ki79Hh3O
编辑:夜未安,安妮