【Day39】每天5分钟,90天读完西语版《小王子》!
西班牙语版的《小王子》阅读起来是什么感觉呢?小说的主人公又会给我们带怎样的精彩体验呢?
每天5分钟,90天读完西语版《小王子》,赶紧加入吧!
【Day39】
- Yo no debía hacerle caso.
- 我不应该理它。
Me confesó un día el principito.
有一天小王子对我说。
- Nunca hay que hacer caso a las flores, basta con mirarlas y olerlas.
- 绝不应该理会那些花儿,看看花,闻一闻就够了。
★ 单词
hacer caso a alguien 理会某人
→ hacer casoomiso de algo 忽视,不重视
- Mi flor embalsamaba el planeta, pero yo no sabía gozar con eso… Aquella historia de garra y tigres que tanto me molestó, hubiera debido enternecerme.
- 我的那朵花使我的星球香气四溢,但我却不知道如何享受它……那个关于老虎爪子的故事,本该是来打动我的,却反而让我觉得恼火。
★ 单词
embalsamartr. 使有香气,使充满香味
gozartr.享受,享有
→ gozar con 享受某事物
enternecer tr.感动,打动,使动情
→ enternecimiento m. 感动
→ enternecedoradj.感人的,动人的
→ enternecidamenteadv.柔情地,温柔地
Y me contó todavía:
他还告诉我说:
- ¡No supe comprender nada entonces! Debí juzgarla por sus actos y no por sus palabras.
- 那时我什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是她的言语来判断她。
- ¡La flor perfumaba e iluminaba mi vida y jamás debí huir de allí! ¡No supe adivinar la ternura que ocultaban sus pobres astucias! ¡Son tan contradictorias las flores! Pero yo era demasiado joven para saber amarla.
- 这朵花使我的生活芬芳多彩,我就不应该离开它跑出来!我无法猜出在她令人爱怜的花招后面所隐藏的温情!花儿是如此的矛盾!我当时太年轻了,不懂得如何爱她。
★ 单词
adivinar tr. 猜测;猜中;看透
→ adivino m. 占卜者
→ adivinanzaf. 谜语
ternura f. 柔软;甜蜜,温柔
astucia f. 狡猾;诡计
contradictorioadj.矛盾的