圣诞祝福的“Goodwill”和外交话语的“相向而行”

圣诞节期间最常用的祝福致意,是Merry Christmas。在美国英语中,Merry Christmas和Happy Holidays已经成为了固定的搭配,很少会有人说Happy Christmas。

相比之下,英国英语要更加多样,除了Merry Christmas,很多人也习惯说Happy Christmas,最著名的例子就是英国女王伊丽莎白二世。

几十年前,披头士乐队有一首流行歌曲,名称就是 “Happy Christmas (War is Over)”。

“和平”和“善意”

除了Merry Christmas,圣诞节期间还有一句常说的话:Peace on Earth and Goodwill to All Men,意思是,希望世界充满和平、没有战争和冲突,人与人之间以友好善意相互对待。

这句表示祝愿的话,改编自圣经《新约》中的一句话。由于依照的是早期现代英语的圣经版本,所以用Men来代表所有人,既包括男性,也包括女性。

很多人认为,Peace on Earth and Goodwill to All Men代表了圣诞节最根本的精神,也就是和平和友善。除了在贺卡、公共场所的标牌上广泛使用,这句话也经常用作聚会时敬酒的Toast祝辞。

虽然出自圣经,Peace on Earth and Goodwill to All Men已经超越了基督教,被很多来自其它信仰体系和文化背景的人接受。

例如,犹太教并不认可基督教的《新约》,但来自犹太文化的科学家爱因斯坦,曾写下这样的话:

Nothing that I can do will change the structure of the universe. But maybe, by raising my voice I can help the greatest of all causes -- goodwill among men and peace on earth.

我没有丝毫能力改变宇宙世界的结构。但是,也许,通过我的话语,我能为世界上最伟大的事业做一些贡献,也就是,促进人们之间的友好善意,促进世界的和平。

Goodwill:善意、合作精神、商誉

英语中的Goodwill指的是,对别人的友好、善意、愿意提供帮助、愿意进行合作的这种情感。Goodwill既可以指人与人之间的善意,也适用于国家之间或其它组织团体之间的善意。

除了翻译成中文的“善意”,Goodwill也经常翻译成“友好”、“亲善”,例如常说的Goodwill Ambassador“亲善大使”。

下面是其它几个例子:

A goodwill gesture/a gesture of goodwill

表示善意的举动。

The President is on a goodwill visit to Britain.

总统正在对英国进行友好访问。

Given goodwill on both sides, I am sure we can reach an agreement.

鉴于双方都愿意积极合作,相信我们一定会达成协议。

另外,Goodwill在英语词典中还有一个定义,指的是:商家和顾客之间的良好关系;中文通常翻译成“商誉”。

在欧美国家的商业体系中,商家的Goodwill,被视为具有实际价值、能够带来实际利益的一种事物,性质接近版权、商标、专利等Intellectual Property知识财产。

在签订合同契约时,很多公司企业,都会把自己或对方与客户用户的Goodwill包含进去,作为重要的考量因素。

Goodwill和“相向而行”

近些年来,中国的外交语言中,经常使用“相向而行”的说法,大多是用来提醒美国、要有起码的合作精神。

关于如何用英语来表述“相向而行”,似乎并没有统一的译法。有时,“相向而行”会翻译成To meet us halfway;但这种表述偏重于字面含义,而且把“方向”的概念改成了“距离”。

另外,在英语中,要求对方To meet halfway,含义和To split the difference接近,经常用于描述谈判中的讨价还价。

To split the difference的意思是“各让一半”,例如,你要价10块钱,我还价到5块钱;但你不答应,那干脆咱们各让一半,就算7块5吧。碰到精明的对手,还可能把difference这个“差价”重新界定一下:10块钱和7块5的差价是2块5,咱们8块7毛5成交吧。

To meet halfway虽然不像To split the difference这样斤斤计较,但也有要求对方“做出让步、迁就自己”的含义。

而“相向而行”所表达的含义,似乎要更加宽泛。有时,“相向而行”是在要求对方作出合理的让步,这时用To meet halfway就挺合适。

但在其它情况下,“相向而行”可能并不是要求让步,而仅仅是在提醒对方要表示出“善意”和“合作精神”。在这种情况下,要求对方To demonstrate goodwill也许更接近“相向而行”的本义。

END.

相关文章:

与圣诞节相关的英语成语

Jingle Bells,圣诞节的成人歌曲

(0)

相关推荐