由史上第一首中文披头士说起……(V2.0)

四十年前的今天,一位丧失理智的歌迷亲手开枪打死了他的偶像——The Beatles的灵魂人物John Lennon(约翰·列侬)。列侬的意外离去,成为了全球乐迷心中的遗憾。时至今日,每年的12月8号,都会有来自全球各地的粉丝,通过不同的形式来纪念John Lennon。本号今天也聊一些有关John Lennon的话题:盘点翻唱过The Beatles的华语歌手。也算是把我在虾米整理的资料转移过来。
在开始今天的话题之前,先上一段香港著名音乐人因葵老师的随笔短文:

1964年英国的摇滚乐队Beatles接掌乐史,自弹自唱的作品,风靡全球之际,热潮横渡大西洋,从英国卷夕到北美,再伸展到亚洲来。1964年6月9日, 他们更来香港乐宫戏院举行了两场演唱会。一时间香港都称他们为"狂人乐队" ,虽然他们对香港没有很尊重的态度,与传媒的关系也颇恶劣,但是乐迷反应仍是疯狂热烈。

大约是1965至1967,新加坡一位叫上官流云的歌手,灌制了一张单曲细碟,内里三首歌曲,有两首是据《披头四》的热门流行歌曲改填上很市井的粤语歌词来唱的,即 《行快D啦》(原曲:Cant Buy My Love)和《一心想玉人》(原曲:I Saw Her Standing There)。两曲同是收录自1965年马标唱片《行快D啦》EP内。这两首粤语歌曲,不但在星马地区流行,也很快流行到香港来。上官流云歌艺不算特别好,但时代感很够, 口语化而自然。上官流云的歌声,是贯彻始终的走音,可算是 William Hung 唱法的始祖。这首歌流行了那麼多年,我们又好像不介意。这也令这位毫不起眼的歌手赚了一大笔港纸,且红透整个东南亚,衣锦荣归!虽则是短暂风光,总比一生人从未光辉过好吧!《一心想玉人》中的一句「阿珍已经嫁咗人」更成为土生土长港人的口头禅,简直无人不知无人不晓。可是,这种歌词听在「时代青年」耳里,便甚觉碍耳,或者说,简直在侮辱他们心目中的神只。在那个时候,这两首粤语歌能流行起来,实属奇迹。
翻唱者不绝,后世一般翻唱此版本。尹光后来都有重唱。同期大AL亦有灌唱,但歌词是重新再写,而尹光这版本比原装版本唱得更搞笑更放。许冠杰当时他仍在唱西洋歌曲的阶段,但对这两首歌却印象深刻,他后来被尊称为粤语歌神 而成为天王巨星后,在他个人演唱会中一段模仿披头四的曲目中,就特别选唱了上官流云的这两个版本。

想必看了标题再加上上面因葵老师的介绍之后,大家应该能猜到今天的主题是什么了。今天来聊一些有意思的中文翻唱的披头士作品。前文因葵老师提到了新加坡歌手上官流云主唱的粤语歌《行快D啦》《一心想玉人》,这是有证可考的最早华人歌手翻唱披头士的记录。

披头士等60年代的英国乐队从某种程度上也影响了当时香港的年轻人,其中不乏许冠杰大AL这样的第一代粤语流行歌手。许冠杰也曾在演唱会上翻唱过《一心想玉人》
除了许冠杰之外,大陆的摇滚教父崔健早年也有一次很有意义的扒带作品。翻唱披头士成员Paul McCartneyMichael Jackson的作品《谁、谁、谁》。原曲叫《Say Say Say》,Paul McCartney也是Michael Jackson唯一有合唱录音合作的外国歌手。虽然崔健后来不太认可“新长征”以前自己的作品,但不得不说这是一次很有意义的交际。中英美乐坛三位响当当的名字唯一一次交集。
台湾的人文歌手郑智化也在自己著名的专辑《私房歌》中收录了翻唱披头士的歌《火伊去》。原曲是披头士名曲《Let it be》,由郑智化本人亲自填的闽南语歌词、陈志远大师的编曲都可谓惊艳。可以说这是一首丝毫不逊于原作的翻唱名曲。闽南语“火伊去”的意思正是“Let it be的意思。Beyond的前成员叶世荣、黄贯中一起办的“冲动效应”演唱会,也将《Let it be》和《真的爱你》两首歌改编到一起,作为向“披头士”的致敬。网上有粉丝拍的视频,大家有兴趣可以去搜搜看。
香港著名女歌手刘美君早年也翻唱过披头士的《I Saw Her Standing There》,粤语改编版叫《一见钟情》王利名的电子风编曲算是对披头士作品另一种风格的诠释。
就连红遍华人世界的传奇歌后邓丽君也翻唱过一首披头士的作品,把一首充满律动感的《Ob-La-Di,Ob-La-Da》翻唱成了小家碧玉的《蔷薇姑娘》。其实在邓丽君之前,台湾有过一个叫蔡咪咪的歌手先翻唱了这首歌,叫《快乐姑娘》,但是最终还是因为邓丽君的演绎而被人熟知。《Ob-La-Di,Ob-La-Da》收录在“披头士”那张著名的“白色专辑”,封面全白,所以下面的图要仔细看才能看出来右边有一张专辑封面。
今天既然是以因葵老师的随笔开头,那文末再贴一首香港太极乐队翻唱的披头士作品《Yesterday》,也算是首尾呼应~尽管这不是列侬的作品,但却是人们提到披头士,最能够引发共鸣的歌。

(0)

相关推荐