葡萄牙人的十四行诗(八)

葡萄牙人的十四行诗

作者:白朗宁夫人(英)译者:钓云叟

绘画:凌云山樵

29

想你时,任相思将你环抱,

藤蔓缠着树木,你却发芽,

又开出硕大而美丽的花,

藤蔓青翠已把树冠笼罩。

我的棕榈呵,你应该明白,

宁愿我的相思消失无影,

也要显露你的绿树青青,

我珍爱我宝贵你的存在。

细枝在风中沙沙沙摇荡,

伟岸的裸露的树杆挺立。

浓影里的我是落叶苍黄,

倾听你空气中一呼一吸。

生命的喜悦在脸上飘扬,

何须思念——我正依偎你。

30

今晚泪眼朦胧,泪花晶莹,

恍惚中看见了你的模样。

不是今朝,怎能笑语朗朗,

是你让我,又倍添了愁情。

仿佛欢颂声中的出家人,

苍白的额头叩拜在祭坛。

耳中有“阿门”之声在回旋,

俯首时,听见你盟誓铮铮。

而心中却不安忐忑凄惶,

不见你置身在我这面前。

爱我?便该身历梦中景象,

受不了强光逼来的晕眩。

照临了,照临了,却是泪光,

一颗颗滚下来,又烫又甜。

31

你来时未开口,已明心迹,

我像是沐浴阳光的婴孩。

眼中闪动你容貌的光彩,

泄露了心中的无比欢喜。

最后的疑虑也许是误解,

可我怎能只埋怨我自己。

这良辰美景这此刻此时,

我们随意地并立在一块。

挨着我吧,让我将你依偎,

如有疑虑不期袭来心房,

便有你的胸膛温柔抚慰。

以你孵化我思念的浩光,

失去你的庇护,心会颓废,

像雏鸟迷失在天那一方。

32

阳光给盟约抹上一层金,

我却期待月亮琅琅照耀。

好将轻率的盟约来取消,

怕爱情太易,就失望愈深。

回顾自己,不由悔袭心头,

怎配作你倾心爱慕的人。

像一具哑涩破损的弦琴,

难媲美清越美妙的歌喉。

恼恨掷地,并非自贱自轻,

我这弦琴只会沙沙颤响,

可就辱没了你,我的乐圣。

一张破琴也能演奏流畅,

凭那张弓,你真诚的灵魂,

像死命勒索,像溺爱非常。

(0)

相关推荐

  • 诗歌||关于春的十四行诗(外一首)

    关于春的十四行诗 我的春天,最靠近摇曳的花朵 藏在书里的香气,正在苏醒 此时,是应该安静地站在水边 把谁的名字写在温暖的湖面 柳条儿开始梳理了,斜阳日暮里 春天的诗行年青又羞涩,风一样自由的人 推开岁 ...

  • 胭脂茉莉十四行诗八首中英文对照版 译者/苏菲|with|autumn|night|translated|fragrance

    胭脂茉莉影像(Image of Rouge Jasmine) 1.<仲夏夜之梦 > 雨后的夜风把你从睡眠中唤醒 空气中弥漫着泥土和草木的芳香 你怀疑那闪烁的萤火虫就是天上的星子落入凡间 还 ...

  • 葡萄牙人的十四行诗(十五)

    作者:白朗宁夫人(英) 译者:钓云叟 40 这世间有多少深情厚爱, 难道爱真的在尘世生存. 从小就惧听,爱挂在嘴唇, 嘴唇上采来的花香尤在. 不论旧教异教,什么宗教, 笑一笑,便有手绢抛过来. 哭泪一 ...

  • 葡萄牙人的十四行诗

    葡萄牙人的十四行诗 --钓云叟 37 请原谅,原谅我,并非无知, 万般美德为何尽归于你. 你的形象,构造在我心里, 是虚浮不实的一滩软泥. 是年深日久幽居的孤独, 在棒喝下一任退缩逃避. 眩晕中泛起一 ...

  • 葡萄牙人的十四行诗(九)

    葡萄牙人的十四行诗 作者:白朗宁夫人(英)译者:钓云叟 绘画:凌云山樵 33 呼唤我小名,让我再听听, 那时候我向着叫声飞去. 儿时的小姑娘无忧无虑, 在野花野草中嬉戏忘情. 一抬头看见慈亲的容颜, ...

  • 葡萄牙人的十四行诗(七)

    葡萄牙人的十四行诗 作者  :白朗宁夫人    译者:钓云叟 绘画:凌云山樵 25 年复一年,我心悲凉沉重, 一当见到你期盼的面影. 忧郁渐失,渐渐萌发欢欣, 像轻舞的珠串紧贴心胸. 这跳荡的心儿任你 ...

  • 葡萄牙人的十四行诗(六)

    作者:白朗宁夫人     译者:钓云叟 21 说一遍,"我爱你",再说一遍, 反复吟咏的一首布谷曲. 在溪谷,在田野,婉转天际, 回荡在青山与绿林之间. 即使春天盛装,翩然降临, ...

  • 葡萄牙人十四行诗(八)

    葡萄牙人十四行诗 (八) 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 33 作者:白朗宁夫人(英) 翻译:钓云叟 呼唤我小名,让我再听听, 那时候我向着叫声飞去. 儿时的小姑娘无忧无虑, 在野花野草中嬉戏忘 ...

  • 莎士比亚的山路十八弯:用隐喻思考的脑回路真可怕——以十四行诗第5首9~10行为例

    以下思(tu)考(cao)来自2月8日建立的共读群"Shakespeare Sonnets 1-18" 有位读友问我,为啥读莎士比亚十四行诗那么难,难道是英语功力不够.其实不尽然, ...

  • 莎士比亚十四行诗第九十七、第九十八首

    莎士比亚十四行诗第九十七.第九十八首  译:十方    97 离开你便是冬天, 你若在乐满流年: 寒馁中天昏地暗, 腊月里空漠无边: 离别时正值夏日, 回忆处忽似硕果累累的秋天: 承载着青春风流的果实 ...