【世界の有名な童話】ズルタン爺さん
ズルタン爺さん
(グリム童話)
昔々、ズルタンという、年取った犬がいました。
ある日、ズルタンは飼い主のお百姓さん夫婦が、ひそひそ話をしているのを聞きました。
「あの犬は歯が一本もなくて、泥棒も捕まえられない。もう役に立たないから殺してしまおう。無駄なめしを食わせるほど、家は金持ちじゃないからね」
ズルタンは悲しくなって、仲のいい狼に会いに行きました。
すると、狼が言いました。
「良い考えがある。明日、おれがあんたの飼い主の子どもを攫うから、追いかけてくるんだ。森の中であんたに子どもを渡してやるよ。飼い主はあんたが狼から子どもの命をすくった思って、きっと大事にしてくれるようになるぜ」
狼の計画は、とてもうまくいきました。
お百姓さんもおかみさんも、ズルタンを死ぬまで可愛がり、大事にするとちかったのです。
すっかり楽な暮らしになったズルタンに、今度は狼がこんな事を言いました。
「あんたの飼い主の羊を攫うけど、この前助けてやったんだから見のがしてくれるよな」
「それは駄目だ、ほかの事ならともかく、羊を守るのはワシの仕事だ」
狼はズルタンに腹を立てました。
「よし、あした森に来い。決闘(けっとう)だ!思い知らせてやるぞ!」
だけど、狼と年寄りのズルタンでは、狼の勝ちに決まっています。
そこで狼は、助太刀(すけだち)を一人連れてきてもいいと言いました。
でも、ズルタンの助太刀なってくれるのは、同じ家に住んでいる、三本足の猫しかいませんでした。
猫は歩くと足が痛いので、尻尾をピンと高く立てていました。
狼はイノシシに助太刀を頼み、森の中で待ち構えていました。
ところが、猫のまっすぐな尻尾が長い剣に見えたのでびっくり。
「あいつを甘く見ていたな!」
「だが猫のやつ、いやにゆっくりだな。きっと石を拾いながら近づいてきているんだ」
怖くなった狼とイノシシは、草の茂みに隠れました。
しかし、イノシシの耳が茂みからはみ出て、ピクピクと動いています。
「あっ、ぼくの大好物の鼠だ!」
猫が大喜びでイノシシの耳に噛み付くと、イノシシは悲鳴を上げて逃げていきました。
狼はびくびく隠れているところを見られて、とてもかっこう悪く思いました。
「歯が一本もなくても、あんたは強い犬だ。もう、あんたの家の羊を襲うことはしないよ」
ズルタンと狼は、また仲直りしました。
ひそひそ:偷偷,悄悄。
攫(さら)う:夺取,抢走。
助太刀(すけだち):帮手;帮助。
ピンと:突然;绷紧。
待ち構(かま)える:(做好准备而)等待,等候。
はみ出(で)る:露出,超出。
ピクピク:(肌肉)抽动,微动。
悲鳴(ひめい):哀鸣;惨叫。
びくびく:害怕发抖;提心吊胆。
格好(かっこう)悪い:难为情,不好意思。
孜鲁坦叔叔
(格林童话)
从前,有一条叫孜鲁坦的老狗。
某日,孜鲁坦听到了饲养它的主人农民夫妇在悄悄说话。
“那个狗牙齿也没有一个,小偷也不能捉了。已经没有用了,把它杀了吧。我们又不是有钱人,没有钱让它白吃白喝。”
孜鲁坦很伤心,,去找好朋友狼。
于是,狼说:
“我有个好办法。明天,我去抢你的主人的孩子,然后你追我。在森林中我把孩子交给你。主人一定认为是你从狼嘴里救了孩子的命,一定对好好对待你的。”
狼的计划,非常顺利。
农民和他的妻子发誓要好好对待老狗,一直到它死。
孜鲁坦过上了轻松自在的生活,这一次狼说对他说:
“我这次要去抢你的主人的羊,不过,因为我上次帮过你,所以你这次放过我吧。”
“那可不行不行,其他的事不管怎样,但是保护羊是我的工作。”孜鲁坦生气地说。
“好,明天到森林里来决斗!我要让你认识认识我的厉害。” 狼很是生孜鲁坦的气。
不过,狼和老孜鲁坦的决斗,无疑是狼赢。
所以狼说可以带一个帮手来。
但是,能成为孜鲁坦的帮手的只有住在同一个家的一只三只脚的猫。
猫因为一走路脚就痛,就把尾巴竖了起来。
狼找了野猪帮忙,在森林中等待着。
然而,它却把猫的直尾巴看成了一把长剑,吃了一惊。
“我小看了那个家伙!”
“但是猫这个家伙,真是够慢的。它一定是在一边拣石头一边靠近这里。”
狼和野猪害怕了,藏到了草丛里。
可是,野猪的耳朵从草丛里露出来,哆哆嗦嗦地抖动着。
“啊,这可是我的最爱老鼠!”
猫非常高兴对着野猪的耳朵咬了过去,野猪惨叫一声逃跑了。
狼想如果让对方看到自己战战兢兢的样子,一定非常没面子。
“即使你一个牙齿也没有,但是你还是强大的狗。我再也不会去抢你主人家的羊了。”
于是孜鲁坦和狼,重归于好。