盖世英雄谱(15)
藏语翻译乔德禄——从“夏保”到“金珠玛米”
乔德禄 1920年出生于甘肃省肃南裕固族自治县祁丰藏族乡一个普通牧民家庭,十几岁时长得高大健壮,被省城回家探亲的亲戚引荐去当了兵,后来就读于黄埔军校西安分校。1949年随部起义,加入中国人民解放军,是彭德怀司令员亲自从青海为进藏先遣连选调的藏语翻译。
1950年8月,乔德禄随进藏先遣连进入阿里两水泉地区。先遣连开始寻找藏民,宣传群众。副连长彭清云带一个小组,费了九牛二虎之力才找到了一户牧民。李狄三带乔德禄去和牧民见面。可是,首次翻译就让乔德禄犯了难。因为藏语也有方言之分,青海藏语和阿里地区的藏语交流起来,本就有些磕磕绊绊,要把很多政策方面的用语和专用名词说明白就更难了。双方见了面,乔德禄不知道“解放军”用藏语怎么说,搜肠刮肚也想不出词来,情急之下,干脆用上了与藏胞见面时的一个词“夏保”。
“解放军就是藏家的夏保。”乔德禄这样翻译。
“夏保”就是朋友。这的确是一个贴切的翻译。藏族人重情重义,最看重的就是朋友。眼前的这支军队,骑着战马而来,却没有带来战争;手中有枪有炮,却对藏胞亲如家人;长途跋涉后衣衫褴褛、缺衣少食,却对藏家秋毫无犯,还舍得拿出布匹、粮食、药品来救济贫苦牧民。这样的军队,当然是藏家的朋友。
找到第一户藏胞之后,先遣连很快又找到了第二户、第三户……“夏保亚古都!(解放军好!)”在藏北高原流传开来。用“夏保”称呼解放军,在阿里地区沿用了很长时间。
先遣连进驻扎麻芒堡,以实际行动斌予了解放军这个“夏保”特殊含意。这个含意很难用一句话概括。这里,抄录《祭奠阿里》作者卢一萍的一段话作为注释:
这些游牧于高原的藏民们大多目不识丁。但讲起先遣连的“夏保”的故事,都抑制不住自己的情感,眼泪毫不掩饰地流出来。有位叫扎西的老人已经很老了,他已不知道自己的岁数,只知道夏保刚到高原时,自己已活了很多年。英雄们最后含冤押走时,他是护送囚队过界山的几个人中的一个。讲到这里,他会泣不成声,与我抱头痛哭。最后,他说:“他们都会进入天国的,他们都会,即使不用超度也会进入,因为他们是英雄啊。”无论扎西老人游牧到何处,他每年都至少会返回扎麻芒堡一次。他会去那废弃的营地转转,在那已被迁走的墓地旁,有他专为英雄们设置的玛尼堆。
后来,牧民们都称解放军为“金珠玛米”。战士们问乔翻译,金珠玛米啥意思?乔德禄说,金珠玛米情意浓。“金珠”的意思是拯救苦难的菩萨,“玛米”的汉语意思是兵,金珠玛米就是救苦救难的菩萨兵。在西藏,“金珠玛米”这一解放军专用称呼,沿用至今。
亚古都亚古都,
金珠玛米亚古都。
格桑花开满山谷,
金珠玛米来修路,
带来了毛主席的光辉,
带来了春风和雨露。
尽管有方言障碍,口语翻译相对容易些,实在不行还可以用手比划比划。但文字翻译就难了。先遣连进藏后首先与阿里地方政府达成了五项和平协议,这五项协议从口语变成文字,又从藏文译成汉文,每一个字乔德禄都要反复推敲,不能有半点马虎。
最难的阿里地方政府代表给党中央、毛主席写了一封信,提出了五条和平主张,是用藏文写成的,又用的是当地方言。要用先遣连电台发出去,必须翻译成汉文。这是给毛主席写的信,更要慎重,每一个字都不能偏离藏文原意。那段时间,乔德禄吃饭不香,觉睡不着,用了整整半个月时间才把这封信翻译出来。