“北上广曹”中的“曹县”是''Cao County''还是''Caoxian County''?

“山东菏泽曹县,牛*666,我滴宝贝儿!”

这句话大家听过吗?最近曹县火了,打开热搜,就是上亿的阅读量。

曹县到底为什么这么厉害?

“因为曹县GDP远超上海,宁要曹县一张床,不要上海一房啊!”

哈哈哈哈哈,其实是网友们开玩笑的啦,说起曹县火起来的原因,是因为下面视频中的这位大哥“迷一般的口音”:

真实的曹县并不是网上展现出来的那样,如果你去转一圈儿之后会发现....

还是上海的压力小点儿(不是)

回归正题,大家在开玩笑的同时有没有想过一个问题:

曹县的英文是Cao County还是Caoxian County呢?

如果不清楚答案的话,大白这就为你解答~

如果是从百度上来看,“曹县”的英文直译为Caoxian County

但是,大白搜了搜国外的维基百科,上面显示的是Cao County

所以,如果你是和外国朋友解释这个梗,就用Cao County。

再来说说地区划分的英文表达吧~

我国将行政区划分成了五级,分别为:

国家(State)、省级(Provincial Level)、地级(Prefectural Level)、县级(County Level)、乡级(Township Level)

以上就是我国地区的表达方式,那再来说说“户口本”应该怎么说呢?

户口本就是会记录我们一家人的一本小册子,household是“一家人”的意思,booklet是“小册子”。

所以,将两者加一起,户口本也就是:household registration booklet

例子:

I'm going to apply for household registration booklet.

周六我要去办理户口本。

因为“户口”只有我们中国才有,所以可以直接音译为hukou”

例子:

In theory you can transfer your hukou from one place to another.

从理论上讲,你可以把户口从一个地方迁到另一个地方。

既然有户口本,那“落户某地”用英语怎么说呢?

“落户”也就是“在哪儿定居下来了”,所以,可以用以下的这个词组:settle down

例子:

He tried to settle down in a new country.

他试着在一个新的国家定居下来。

(0)

相关推荐