诗经:小弁|诗经全文及译文阅读
弁彼鸴斯,归飞提提。民莫不穀,我独于罹。何辜于天?我罪伊何?心之忧矣,云如之何?
踧踧周道,鞫为茂草。我心忧伤,惄焉如捣。假寐永叹,维忧用老。心之忧矣,疢如疾首。
维桑与梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不属于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在?
菀彼柳斯,鸣蜩嘒嘒,有漼者渊,萑苇淠淠。譬彼舟流,不知所届,心之忧矣,不遑假寐。
鹿斯之奔,维足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼坏木,疾用无枝。心之忧矣,宁莫之知?
相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,维其忍之。心之忧矣,涕既陨之。
君子信谗,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。
莫高匪山,莫浚匪泉。君子无易由言,耳属于垣。无逝我梁,无发我笱。我躬不阅,遑恤我后。
关键词:诗经,哀怨
解释翻译[挑错/完善]
那些雅乌多快活,安闲翻飞向巢窠。人们生活都美好,独独是我遇灾祸。我对苍天有何罪?我的罪名是什么?忧伤充满我心中,对此我又能如何?
平平坦坦那大道,到处长满青青草。深深忧伤在我心,忧伤如同棒杵捣。和衣而卧哀声叹,忧伤使我容颜老。忧伤充满我心中,头疼心烦真焦躁。
看到桑树梓树林,恭敬顿生敬爱心。无时不尊我父亲,无时不恋我母亲。不连皮裘外面毛,不附皮裘内里衬。老天如今生下我,哪里有我好时运?
株株柳树真茂密,上面蝉鸣声声急。深不见底一潭水,周围芦苇真密集。我像漂流的小舟,不知漂流到哪里。忧伤充满我心中,没空打盹思不息。
看那野鹿快奔跑,扬起四蹄真轻巧。听那野鸡早晨叫,雄鸟尚且求雌鸟。我就像那有病树,病得长不出枝条。忧伤充满在心中,难道就没人知道?
看那野兔入罗网,尚且有人把它放。路上遇到了死人,尚且有人把他葬。父亲大人的居心,为何残忍这模样?忧伤充满我心中,使我眼泪落千行。
父亲大人信谗言,就像任人把酒劝。父亲大人不慈爱,思考事情不周全。伐树得用绳牵引,砍柴刀顺纹理间。放过真正有罪人,罪加我身任意编。
不高就不是山峦,不深就不是水泉。君子不能轻发言,有人耳朵贴墙边。不要把我鱼梁拆,不要把我鱼笼扳。我身已经无处容,后事哪有空挂念!
注释出处[请记住我们 国学梦 www.guoxuemeng.com]
(1)弁(pán):通“般”、通“昪”,快乐。鸒(yù):鸟名,形似乌鸦,小如鸽,腹下白,喜群飞,鸣声“呀呀”,又名雅乌。斯:语气词,犹“啊”、“呀”。
(2)提(shí)提:群鸟安闲翻飞的样子。
(3)榖:美好。
(4)罹:忧愁。
(5)辜:罪过。
(6)云:句首语气词。
(7)踧(dí)踧:平坦的状态。周道:大道、大路。
(8)鞫:阻塞、充塞。
(9)惄(nì):忧伤。
(10)假寐:不脱衣帽而卧。永叹:长叹。
(11)用:犹“而”。
(12)疢(chèn):病,指内心忧痛烦热。疾首:头疼。如:犹“而”。
(13)桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂为故乡的代称,见之自然思乡怀亲。
(14)止:语气词。
(15)靡:不。匪:不是。“靡…匪…”句,用两个否定副词表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。
(16)依:依恋。
(17)属:连属。毛:犹表,古代裘衣毛在外。此两句毛、里,以裘为喻,指裘衣的里表。
(18)离:通“丽”,附着。
(19)辰:时运。
(20)菀:茂密的样子。
(21)蜩(tiáo):蝉。嚖嚖:蝉鸣的声音。
(22)漼(cuǐ):水深的样子。渊:深水潭。
(23)萑(huán)苇:芦苇。淠(pèi)淠:茂盛的样子。
(24)届:到、止。
(25)维:犹“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的样子。
(26)雉(zhì):野鸡。雊(gòu):雉鸣。
(27)坏木:有病的树。
(28)疾:病。用:犹“而”。
(29)宁:犹“乃”、犹“岂”,竟然、难道。
(30)相:看。投兔:入网的兔子。
(31)先:开、放,见马瑞辰《毛诗传笺通释》。
(32)行(háng):路。
(33)墐(jìn):掩埋。
(34)秉心:犹言居心、用心。
(35)维:犹“何”。忍:残忍。
(36)陨:落。
(37)酬:劝酒。
(38)舒:缓慢。究:追究、考察。
(39)掎(jǐ):牵引。此句说,伐木要用绳子牵引着,把它慢慢放倒。
(40)析薪:劈柴。扡(chǐ):顺着纹理劈开。
(41)佗(tuó):加。
(42)浚:深。
(43)由:于。
(44)属:连接。垣:墙。
(45)逝:借为“折”,拆毁。梁:拦水捕鱼的堤坝,亦称鱼梁。
(46)发:打开。笱(gǒu):捕鱼用的竹笼。
(47)躬:自身。阅:被收容。
(48)遑:暇。恤:忧虑。