叶丹:雪梨考 | 汉诗英译

   雪梨考      叶 丹

废黄河像截可以重复点燃的

引线,葬送过多少个砀山

失意的落日。但是,甜引我至此,

“是淤积的沙滤去了黄河的

酸楚。”寻到良梨镇,乡道难以

消化那么多外省牌照的货车。

梨园隔着车窗以五码的速度

堵在视线里,像苦役那般看不到

尽头。不如停车,走进林中路,

看光线如何穿过叶隙的针眼

落入地面,比克里姆特①的技艺

还要精湛,陌生的梨农邀请我,

在他的焦虑里,所有的枝干

忍受着引力的权威,见证

甜的极限,将一座座袖珍湖泊

举在半空,拼成全新的星座。

“它们因为来自雪而冰洁,满是

前世的风格,天空肥沃,逢四月

就赐一场暴雪给本县的农民。”

“这尤物落地之前先赤身于空中婚床,

它越赤裸就越贞洁,才能冲入

轮回的磁场,等待阿多尼斯②来复盘。”

雪是一种来自殉道者的愿望。

“像今年这样流星频仍的年份,

梨格外得甜。你若是上树的话,

要牢记两点:梨必须手采,

不可坠地沾土,摘果子的人也需

禁欲,以免果肉如棉絮般松垮。”

——————
注①:克里姆特(Gustav Klimt) :奥地利画家,画以繁复著称。
注②:阿多尼斯(Adonis):希腊神话中的春季植物之神。

选自《诗刊》

The Truth about Pears

by Ye Dan

The oxbow ancient Yellow River at Dangshan
runs like a fuse that ignites a melancholic sunset.
But, it is the sweetness that lures me here,
“The silt has finally filtered the bitter acidity
of the Yellow River.” On my way here, at Sugar Pear Town*,
where the country road is crammed with out-of-town trucks,
I find myself stuck in traffic, endless vehicles queuing up
like gulag prisoners, and see pear orchard after pear orchard
outside the window. I park the car and walk into an orchard,
amazed by the sunlight flowing between profuse leaves
to reach the soil, far more elaborate than Klimt’s
paintings. A pear farmer welcomes me.
Under his intense care, all the pear branches
surrender to his custodial authority and evince
unrivaled sweetness, a canopy of mini dew ponds
in the air, like a galaxy of new constellations.
“Evolving from snow, they are cold and pure,
the best traits from the best lineage. The sky is fertile,
always bringing us farmers the gift of April snow.”
“This celestial being undresses herself in the sky,
before entering Earth’s magnetic field,
au naturel, maidenly, to start a new life with Adonis.”
Snow comes down like a martyr with a final wish.
“In a great year like this, full of meteor showers,
pears are delightfully sweet. If you climb up the tree,
please remember two things: pears are to be picked by hand,
unsoiled from a fall; in addition, the pear picker
must be chaste lest the pears become pulpy and saggy.”
叶丹,1985年生于安徽省歙县,现居合肥。出版有诗集《没膝的积雪》《花园长谈》《风物拼图》《方言》。

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyriists 翻译


一审:姜巫,  二审:曼曼,终审:金石开
(0)

相关推荐

  • 盛开的梨树呈现生命的孤傲和一份成长的倔强

    有朋友留言,想看一幅梵高绘画的<梨>,六月首先想到的就是那一棵盛开的梨树.那是梵高在刚到阿尔勒时绘制的一幅作品<盛开的梨树>(Blossoming Pear Tree),画面采 ...

  • 双语书法版《陆地诗词》(370)咏砀山|咏砀山梨

    咏砀山 陆地 故道如肠九运移, 千年芒砀梦同期. 腰缠陇海金丝带, 臂挽梨花玉缕衣. 气吐丹霞龙潜土, 势吞黄水雁临溪. 春来万树香雪海, 秋到枝头比山低. (砀山,地处安徽省最北部,隶属宿州市,与苏 ...

  • 李伟荣:韦利汉诗英译阅读偶得(二)

    今天继续说韦利的汉诗英译,主要说两点. 一是韦利懂的语言多,欧洲很多语言都运用自如,而且会有意识地将汉诗与欧洲各语言中的诗歌或民歌民谣进行比较.试举三例说明: 例一 韦利这里翻译的是杜甫名诗<石 ...

  • 汉诗英译|西渡:在月光下抚摸细小的骨头

    Translated from the Chinese by Ming Di 西 渡 西渡,诗人.诗歌批评家.北京大学文学学士.清华大学文学博士,清华大学教授. 中国作家协会会员.1967年生于浙江省 ...

  • 月 夜 | 汉诗英译

    月 夜 扎西尼玛 天上卧着一头白牦牛 养育一群孩子,看护它们一个个发光 它们当中,离开的几个 尚未原路返回 我背起行囊,走下噶玛岗高原 黑乎乎的峡谷,一只野狗,突然扑来 撕破我的魂魄 那时起,我一直怕 ...

  • 借宿刻石山 | 汉诗英译

       借宿刻石山       郁颜 蛐蛐也藏身于此 走近时屏息,转身时又叫出了声 此刻,这茫茫夜色 都是我的 白天,我走马观花 假装东巡会稽,俯瞰人世的百转千回 若耶溪水不舍昼夜,云门寺的钟声 隐匿于 ...

  • 万物清明 | 汉诗英译

       万物清明       西厍   去年今日,墓地上海棠开得三成 今年,基本已零落殆尽 "去年春冷,今年春暖."人们轻易 就解释了其中的隐秘原因 --老话总是不会错的 年年清明, ...

  • 大象之死 | 汉诗英译

       大象之死       吴小虫   草甸以绿,泉水以山 唐朝的驿站被稀释着 游人花20块钱就龙袍加身 一滴大海藏于瓶中 看天际白云朵朵风吹斜了柳枝条 张有梦不管这些,他要养活那个小家 三十年老妻埋 ...

  • 神秘街 | 汉诗英译

       神秘街       瑠 歌 我们在一条 空旷的街上 走了很久   街角的小牌子写着 "神秘街"   深蓝的天空 浸入了地上的一切 加油站的广告牌 甜甜圈店里的摇滚 卡车的车灯 ...

  • 短暂的下午 | 汉诗英译

       短暂的下午      徐晓 困倦和惊惧总是在这样晴好的午后 海啸般袭来 近乎同一的.暖融融的 而又终将要逝去的辉光 铺满了我们每一片身体残骸的微小角落 直至我们的双脚 被干枯的草叶完全埋葬 太阳 ...

  • 梁小斌《端详》| 汉诗英译

       端 详      梁小斌 在那忘我耕耘 被我虔诚地摆放田埂上的 那只黑色陶罐 陶罐内含 稀粥如影 南瓜方正如印 有荷叶 摆放几把黄豆 喂养亲爱的耕牛 我和耕牛共同商定 泥腿蹚过水田数遍之后 就可 ...