莎士比亚十四行诗第31首: 前任太多,如何向现任交待?

31

Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.

How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear,
But things removed that hidden in thee lie.

Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give,
That due of many, now is thine alone.

Their images I loved, I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.


在以下注解中,homosexual倾向被有的学者认可,而被另外一些学者视作友情。所以到底这里是前任,还是前任朋友,见仁见智了。不过像题目那样“有弹性”并且“充满现代意义”地解读,不也挺好的嘛哈哈哈哈

Duncan Johns: The young man is universally loved, and in the congress of those who love him the lonely poet imaginatively recovers his own lost (dead) friends. (173)

Malone: ...such addresses (lovers) to men were common in Shakespeare's time, and were not thought indecorous. (255)

Booth: parts, things indicate sexual senses (183-4)

Vendler: Resurrection of Christ is the doctrine on which, in Christian literature, resurrection in any other form is based. (170)

Burrow: The dominant mood here is of a triumph over death through the friend, but there is also a faint suggestion (anticipating the jealous later in the sequence) that he poet has lost all his former lovers and thinks they are dead because they have switched their affections to the friend. (442)

31

你胸怀珍贵,因为你胸藏一切心上人,

我和他们无缘,曾以为他们全部丧生。

在你那胸腔里,爱及爱的一切可爱的品行,

都和我曾以为葬身其内的朋友共处一尊。

对死者热烈、虔诚的眷恋曾偷走

我圣洁、哀伤的泪儿如泉涌奔流,

而今回首,才明白这些过世的幽魂

不过是移居另处,安住在你的胸襟。

你庇护着我埋葬了的爱,你是孤坟,

坟内满挂着我那些过世恋人的战利品,

他们把我的一片痴心都转赠给你消受,

于是许多人共有的爱而今你独自占有。

在你的身上我看见那些情人的形象,

你是他们的全体,我的一切都是你的收藏。

辜正坤译

(0)

相关推荐

  • 莎士比亚十四行诗第十九、二十首

    十九 吞噬一切的时间,你磨钝雄狮的爪趾, 令大地埋葬自己的宠婴, 你拔掉虎的牙齿, 将永生的血凤火焚: 使季节在你飞逝时悲喜, 捷足的光阴啊,你肆意陵迫 这广漠世界并其柔弱芳菲: 而我禁止你再犯此罪: ...

  • 莎士比亚十四行诗第七十九、第八十首

    译:十方 79 当初独自向你求助, 我的诗独占了你全部妩媚: 而今我的清词丽句业已陈腐, 诗思老病而难尸其位: 亲爱的人啊,我承认你这美妙的主题, 值得更精细的笔触来雕饰: 可你那诗人对你的描绘, 不 ...

  • 莎士比亚十四行诗第五十一、五十二首

    51 如此我的爱能否原谅这罪 这驽马的罪,当我去你而行 离你而去,我何必催促疾驰 除非回到你身边,都不必太过匆匆 哦彼时我可怜的马如何能得到宽恕 再快的速度都令我感觉迟滞 便已迅如疾风我仍尽力催促 胁 ...

  • 嗓子太独特!山羊皮主唱Brett Anderson《Love Is Dead》

    嗓子太独特!山羊皮主唱Brett Anderson《Love Is Dead》

  • 莎士比亚十四行诗第18首【跑马大叔三语朗读】

    再不演绎这首名作的话,眼瞅着一个夏天又要过去了.幸好,南方的夏天貌似永不消逝,就像莎士比亚笔下的你的美好和热烈. 抓住夏天的尾巴,跑马大叔三语美文朗读,周一诚意奉上莎士比亚十四行诗的第18首,愿你也能 ...

  • 莎士比亚十四行诗第八首

    莎士比亚十四行诗第八首 译:十方 音乐,为何是悲伤的音乐? 甜蜜不忌甜蜜,欢乐愈加欢乐. 为何要爱你所不乐? 或爱那些你心所恶?               4 倘那些优美和谐的声音 交响,污了你的双 ...

  • 莎士比亚十四行诗第七首

    莎士比亚十四行诗第七首     译:十方 遥视东方,当仁慈的太阳 燃烧着升起,所有的眼睛 都仰望他的新芒, 恭候他圣驾升临:        4 他登上天国的神山, 便如正当年的健者, 令众人景仰他的容 ...

  • 莎士比亚十四行诗第六首

    6 莎士比亚十四行诗第六首 译:十方 所以,不要让冬的糙手抹去你的夏日, 而预先将精华提炼: 熏香你的净瓶,珍藏你的美丽, 趁其还未消散. 高利贷并未禁止, 只要有人乐意支付: 亦即你应再带来一个你, ...

  • 莎士比亚十四行诗第四首

    莎士比亚十四行诗第四首 作者:十方 挥霍的浪子,为何你将 美的遗产用在己身? 上天是借而非予, 其慷慨只对慷慨之人. 4 那么,你这美丽的吝啬鬼,为何 滥用别人托你转交的厚赠? 又似放贷而无获者,为何 ...

  • 莎士比亚十四行诗第三首

    莎士比亚十四行诗第三首 作者:十方 照着镜子,看镜中的容颜, 已将衰老,到了重塑之时, 如若现在你还不照办, 就是在弃世,剥夺一个女人做母亲的机会. 因为哪有那么矜持的女人, 会拒绝你的耘籽, 又哪有 ...

  • 如果一个人突然卑微成这个样子——你会怜惜ta吗?|莎士比亚十四行诗第72首

    嗨大家好,Bunny最近为了提高共读质量,解决很多问题,现在跟大家聊一聊. 第一是随着导读字数增多,大家阅读微信信息,会视觉疲劳--但是Bunny过去一直没找到好的排版平台,现在找到了,现在的导读可以 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第153、154首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 译者:十方 <莎士比亚十四行诗> 第153.154首 153 小爱神放下火炬,酣然睡去, 月神的侍女趁此机会: 将他这屡屡激起爱火的火炬, 浸入 ...

  • 十方:《莎士比亚十四行诗》 第151、152首

    远山之巅,星穹之下. 邂逅君子,温其如玉. 十方:<莎士比亚十四行诗> 第151.152首 151 爱神太年轻,尚不懂性事, 可谁不知性是爱孳生: 那,温柔的骗子,别追究我过失, 以免被发 ...