外国爱情诗赏析《给——我畏惧你的吻》〔英国〕 雪莱

〔英国〕 雪莱

我畏惧你的吻,温柔的姑娘,

你不必畏惧我的;

我的灵魂已经负担过分沉重,

再不忍加重于你的。

我畏惧你的姿态、音调、仪容,

你不必畏惧我的;

真挚无邪,是我内心的热忱,

我热诚崇拜着你的。

(江枫 译)

《给——我畏惧你的吻》是一首感情强烈的爱情诗,是作者献给他热诚崇拜的姑娘的心声,表现了诗人欲爱而又不可得的心境。

全诗采用复沓形式,每节开头都是“我畏惧你的……你不必畏惧我的”。回环往复,连续感叹,表现了诗人对真挚爱情的期望。尽管他内心深深地钟爱着心上的姑娘,却又要忍痛离他而去,这是诗人发自内心的呼唤,使人们不能不深深地受到感染,真是“抽刀断水水更流”。

先看第一节。诗一开头,先写了诗人的欲爱而不忍的矛盾心理,“我畏惧你的吻,温柔的姑娘,你不必畏惧我的”。爱情使诗人的灵魂激动,他坦率地向姑娘表白了爱情。他一方面不敢接受姑娘的爱;一方面又直截了当地说“温柔的姑娘,你不必畏惧我的”。这又多么亲密,多么倾心。诗人在这里反复、深入地写出了他纯真的爱情和他的细致、复杂的爱情心里活动。诗歌接着写了“我的灵魂已经负担过分沉重,再不忍加重于你的”。诗人在这里道出了“我畏惧你的吻”而“你不必畏惧我的”的原由,“我的灵魂已经负担过分沉重”。我们知道,这首诗写于1820年,这沉重的负担不单是创作的辛劳,诗人身体的急剧恶化,还有1819年6月,雪莱的儿子威廉不幸在意大利夭折,这孩子有着父亲的碧眼和母亲的金发,他们把他埋在罗马。这不能不给雪莱身后留下悲痛的足印。用诗人自己的话说,“他在痛楚中学到了诗歌教给人们的东西。”在这段日子里,诗人废寝忘食,完全沉浸在自己的诗歌中,沉浸在自己的梦境中,在人类世界上,他简直成了陌生的过客,他总是避免与人们交往。对一个负担过分沉重的人,爱不会给对方带来幸福。诗人他那极其善感的心灵不能忍受给任何人带来痛苦,特别是对自己心爱的姑娘。因而诗人不得不喊出“再不忍加重于你的”。

如果说前一节是侧重描写诗人在爱情上隐秘的矛盾心理,把笔触直接深入到他的内心世界,而后一节则是进一步向我们展露他的心扉,把他的感情大门向我们更加敞开,把他的心理活动更加引向深入、具体。诗人说“我畏惧你的姿态、音调、仪容,你不必畏惧我的”。生活的经验告诉我们,诗人无法拒绝一个热爱着他的姑娘,实际上这是诗人对这位纯真姑娘之美的热情讴歌。在诗人的眼里,姑娘的姿容姣好而妩媚,音调动人而圣洁。诗人透过姑娘的姿容来揭示她的美丽心灵。这是诗人对心爱姑娘的一段精彩的描写,同时又隐约透露出他对爱情的向往。这不能不使我们暗暗赞叹雪莱的出手不凡。最后诗人写到:“真挚无邪,是我内心的热忱,我热诚崇拜着你的”。这结尾写出了诗人对这位姑娘的真挚的、热诚的爱慕与倾心,同开头紧相呼应。

全诗结构完整、匀称。诗人以优美、精巧的形式,谱写了一曲爱情的颂歌。

(0)

相关推荐

  • 风,也会调情?诗人能否只求灵魂上的比翼双飞?

    注:插图并不符合诗中意境,放上开个玩笑 风 文/傅亦农 一匹土生土长 经久不衰的风 行走在草尖上 徘徊在灌木丛 能使大海浪涛汹涌 能使森林涛声阵阵 能使小草奔跑斜身 能使大地精彩纷呈 风 也会调情 敢 ...

  • 520爱情诗专辑//撒满糖霜的密码

    520爱情诗专辑 你来人间一趟   你要读读诗歌 △ 封|面 前|言 每年5月20日已渐渐被炒作成"表白日",20200520更被称为万年一遇,这一串数字宛如撒满糖霜的密码.这一天 ...

  • 检察官读诗:潘毅朗诵布朗宁夫人《请再说一遍我爱你》

    请再说一遍我爱你 作者:(英国)布朗宁夫人 说了一遍 请再对我说一遍 说 我爱你 即使那样一遍遍地重复 你会把它看成一支布谷鸟的歌曲 记着 在那青山和绿林间 在那山谷和田野中 如果它缺少了那串布谷鸟的 ...

  • 外国爱情诗赏析《小夜曲》法国〕 雨果

    [法国] 雨果 黄昏后,当你在我身旁柔声歌唱, 但愿你听见我的心轻轻跳荡. 你的歌声像阳光照耀在我的心上, 呵! 歌唱,歌唱,我亲爱的,歌唱,轻轻歌唱. 你脸上现出温柔的微笑,充满爱情, 你的忧疑都像 ...

  • 外国爱情诗赏析《印度小夜曲》〔英国〕 雪莱

    [英国] 雪莱 一 在夜晚第一度香甜的睡眠里, 从梦见你的梦中起身下了地, 习习的夜风正轻轻地吹, 灿烂的星星耀着光辉; 从梦见你的梦中起身下了地, 有个精灵附在我的脚底, 引导着我,哦,不可思议, ...

  • 外国爱情诗赏析《给玛丽》〔英国〕 雪莱

    [英国] 雪莱 哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好, 你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛, 你那甜美的话语,似小鸟 向常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣 倾吐爱情时的啭鸣, 那天地间最甜最美的声音! 还有你的秀额-- ...

  • 外国爱情诗赏析《给——温柔的歌声已消逝》〔英国〕 雪莱

    [英国] 雪莱 温柔的歌声已消逝, 乐音仍在记忆里萦回; 紫罗兰花虽然枯死, 意识中尚存留着芳菲. 玫瑰花朵一朝谢去, 落英堆成恋人的床帏; 你去后怀念你的思绪 该是爱情在上面安睡. (江枫 译) & ...

  • 外国爱情诗赏析《爱的哲学》英国: 雪莱

    [英国] 雪莱 一 出山的泉水与江河汇流, 江汇河又与海洋相通, 天空里风与风互相渗透, 融洽于甜密的深情. 万物遵循同一条神圣法则, 在同一精神中会合; 世界上一切都无独而有偶, 为什么我和你却否? ...

  • 外国爱情诗赏析《意象》英国:奥尔丁顿

    [英国] 奥尔丁顿 清早我化功夫 在小溪中寻找 一枚光洁的卵石 好让我记起你的一双眼睛. 每当夜里醒来 我就想起你. (宣树铮 译) 奥尔丁顿(1892--1961)英国诗人.小说家.批评家和传记作家 ...

  • 外国爱情诗赏析:《一位哭泣的年轻姑娘》〔英国〕艾略特

    [英国] 艾略特 姑娘,我该怎样称呼你呢-- 站在台阶的最高一级上-- 倚着一只花园中的瓮-- 梳理,梳理着你头发中的阳光 将你的花束抱紧,痛苦地一惊 又将花束扔到地上,然后转过身 眼中是一掠而过的哀 ...

  • 外国爱情诗赏析:《给我妻子的献辞》〔英国〕艾略特

    [英国] 艾略特 这是归你的--那跳跃的欢乐 它使我们醒时的感觉更加敏感 那君临的节奏,它统治我们睡时的安宁 合二为一的呼吸. 爱人们发着彼此气息的躯体, 不需要语言就能思考着同一的思想 不需要意义就 ...

  • 外国爱情诗赏析:《歌》〔英国〕 艾略特

    [英国] 艾略特 白月光菊向飞蛾绽开花瓣 薄雾从海面上慢慢地爬来 一只白色的巨鸟--羽毛似雪的枭 从白桤树梢上悄悄飞下 爱啊,你手中捧着的花朵 比海面上的薄雾更洁白 难道你没有鲜艳的热带花朵-- 紫色 ...