外国爱情诗赏析《残叶枯草》〔意大利〕 但丁

〔意大利〕 但丁

树叶已经超出生命的极限,

本来它们借白羊星座之力,

装饰大地;草儿已经枯黄。

除了桂树、松树和枞树间

以及其他长年常青的树里,

绿色的枝儿都已纷纷躲藏。

这个季节严峻而又荒凉,

山腰的小花忍不住寒霜侵袭,

都已枯谢凋零,一片肃杀。

残酷的刺儿直往我心里扎,

爱神的力量也不能使它消失,

因而我决心毕生带着刺儿,

如果我能活上一辈子!

(钱鸿嘉 译)

《残叶枯草》这首诗选自《诗集》,可能完成于贝亚特丽契逝世以后。对于贝亚特丽契的早逝,但丁已写了许多悲痛欲绝、无限怀念的诗。《残叶枯草》属于痛定思痛之作,显得独具一格。

诗的开头,诗人极目远望,落叶纷纷;树叶本来想借白羊星座的力量永远常青,装饰大地。但它们无法抗拒自然界生命的运动规律,到了生命的极限只能枯黄、飘零,那怕细小的草儿也同样难逃死亡的厄运。

接着,诗人从树叶想到树。除了一些树木还带着绿外,其大部份的树木都已失去春天的颜色,显示出它们的衰亡。最后诗人又以树叶的飘落,树林的变化,意识到岁月已经转换到生命的冬季。风寒霜雪的侵袭,连山腰上仅剩下的生命力极强的小花也已枯谢凋零,大地呈现出一片肃杀的气象。面对这个严肃而又荒凉的季节,诗人的心境是如何的呢?诗的最后四行,从写景状物急转直抒胸臆,来势迅猛,因而表达的感情也从平稳、低沉转向强烈而深沉。“残酷的刺儿直往我心里扎/爱神的力量也不能使它消失/因而我决心毕生带着刺儿/如果我能活上一辈子”这里”残酷的刺儿“应指贝亚特丽契的去世以及由此带来的心灵的悲痛,这种痛苦甚至连爱神对它也无可奈何,而诗人也愿意为了这份稀世难得的情感而一辈子带着这份痛楚。

这首诗没有中古文学常见的宗教神秘的色彩,但应用了中古文学中的象征、暗示的手法。树叶超出生命的极限,暗示贝亚特丽契的死亡;天地万物的肃杀与荒凉,暗示诗人失去贝亚特丽契后的悲哀与凄凉。面对生死的痛苦,诗人作出了一个果断的选择——宁愿背负起爱情痛苦的十字架,也不愿为消除自己的痛苦而背叛对贝亚特丽契的爱情。悲怆之情,跃然纸上。

(0)

相关推荐

  • 珠有泪

    据说,但丁九岁时就遇到了"女神",天使般美丽的贝亚特丽采让九岁的但丁产生了贯透全身的崇高力量,可是没有人"给以应有的注意".但这是一场单相思.贝亚特丽采嫁给了一 ...

  • 《神曲》| 李迪迪解读

    关于作者 但丁是意大利中世纪诗人.文艺复兴开拓者和意大利语之父,文学地位与莎士比亚齐肩.但丁用他强大的原创力征服了世界.他写作<神曲>,创造了意大利语,创造了由地狱.炼狱.天堂三界构成的宇 ...

  • 《神曲》读记2

    地狱篇第三首批判了那些碌碌无为的人.与地狱篇第四首形成鲜明对比.第四首提到了古代的诗人代表,也是但丁崇敬的几位,以荷马为首,讽刺诗人贺拉斯,奥维德,卢卡努斯,维吉尔,以及包括他自己在内的六位诗人. 又 ...

  • 【阅读与欣赏】但丁的《神曲》

    <神曲>的伟大之处在于其"百科全书式"的诗性哲学,以第一人称充满隐喻性象征性地叙述其"地狱.炼狱和天堂"之旅. 首先要了解的便是,整个<神曲& ...

  • 《神曲》意大利诗人阿利盖利·但丁

    ​阿利盖利·但丁(1265-1321),意大利诗人.文学家 "能够使我飘浮于人生的泥沼中而不致陷污的,是我的信心." | 神曲 | 阿利盖利·但丁 我走过我们人生的一半旅程, 却又 ...

  • 【但丁逝世700年】宋若词 | 但丁在人间

    但丁的现代性正在许多出人意料的地方展示出来.他知道见到形体而不能相拥的痛苦,伸出手触到一片空虚的落寞,他把我们可能会有的情绪都温柔地收集起来,在<神曲>14233行的十一音节的三韵句里,密 ...

  • 但丁

    但丁·阿利基耶里(Dante Alighieri,1265年5月或6月(双子座)-1321年9月14日).出生于意大利佛罗伦萨.13世纪末意大利文艺复兴中最伟大的诗人,是西方最杰出的诗人之一,最伟大的 ...

  • 外国爱情诗赏析:《三重影》〔英国〕 但丁·罗塞蒂

    [英国] 但丁·罗塞蒂 在你的秀发的阴影中我看见你的眼睛, 好像旅行者在树木的阴影中看见溪流清清; 我说:"哎! 我的柔弱的心儿呻吟,要驻停, 并在那甜蜜的寂静中畅饮,沉入梦境." ...

  • 外国爱情诗赏析《低沉的木箫》〔意大利〕 夸西莫多

    [意大利] 夸西莫多 守财奴的痛苦,把你的捐献 在此拖延,我所渴望的时刻 放弃了. 木箫复冷冷地吹出 永恒树叶的欣喜, 却不属于我,且不再记忆; 在我内心,黄昏降临: 水落在我草叶般的手上. 在朦胧的 ...

  • 外国爱情诗赏析《夜鸟的巢儿》〔意大利〕 夸西莫多

    [意大利] 夸西莫多 山巅 有一棵高高的松树, 扭曲的树干 仿佛谛听深渊的 呢喃细语. 夜鸟 在树上作巢栖息, 扑鲁鲁地 一阵翅翼的拍打声 惊破幽寂的长夜. 我的心 在黑暗中惆怅迷乱, 它也有自己的 ...

  • 外国爱情诗赏析《你还很遥远》〔意大利〕 马林

    [意大利] 马林 我晓得你还很遥远, 可你舒散的一蓬蓬 弗留里乡土的温馨和芬芳, 已在我心中荡漾. 我瞥见金灿灿的朝霞 碧绿绿的原野, 浸染你徘徊的姿影 我一颗迷乱的心. 到我身边来吧,在我返航的前夕 ...

  • 外国爱情诗赏析《我来向你致意》〔俄〕 费特

    [俄] 费特 我来向你致意, 告诉你太阳已经升起, 它那热烈的光芒, 在树叶中间嬉戏; 告诉你森林已经苏醒, 每个树枝都充满活力; 百鸟在枝头振翅欲飞, 一切都弥漫着春的气息; 告诉你,我又来到这里, ...

  • 外国爱情诗赏析《踟蹰在森林树影间的女郎》印度〕 伐致诃利

    [印度] 伐致诃利 女郎的调笑本是天性, 却闪耀在愚人的心间; 正如莲花颜色出于自然, 偏有蠢笨的蜜蜂飞来盘旋. 忽而眉头紧皱,忽而满面含羞, 忽而似含惊恐,忽而笑语温柔, 少女们的如此面容,眼波流动 ...

  • 外国爱情诗赏析《女郎的眸子》意大利〕 但丁

    [意大利] 但丁 从我女郎的一对眸子里,闪起 如此柔美的光辉,它射向哪儿, 哪儿就看到无法描绘的东西, 因为它们既高贵,又新异. 光辉雨点似地泻到我心里, 惶恐得使我浑身打寒战, 我说,我在此不愿回去 ...

  • 外国爱情诗赏析《我的女郎向别人致意时》〔意大利〕 但丁

    [意大利] 但丁 我的女郎向别人致意时 是多么温存,多么谦逊, 每人的舌头颤栗而不出声, 眼睛也不敢向她正视. 她经过时听到赞美之词, 衣着朴实,亲切动人, 仿佛是自天而降的精灵, 向地上的人们显示奇 ...

  • 外国爱情诗赏析《希伯来女郎》〔巴西〕 阿尔维斯

    [巴西] 阿尔维斯 一个遍布暗礁的海洋上的希望之鸽! 东方河谷上灿烂盛开的百合鲜花! 给漫游的牧人引路的薄暮的星星! 一枝发出阵阵芳香的桃金娘! -- 你啊,美丽的以色列姑娘-- 你啊,美人,迷人的希 ...

  • 外国爱情诗赏析《给一个外国女郎(海上一夜的回忆》

    [巴西] 阿尔维斯 你感到我的心怎样跳动吗? 你的心跳动得多么热烈! 我要走了,我的小姑娘, 远远地,快快地 但永远爱着你. --歌谣 茵涅斯! 你现在也许住在 遥远的土地上,你还记不记得 那个神圣夜 ...