“shanghai”竟然不是“上海”!还有这些地名英文你知道吗?

春回大地,桃红柳绿,

大家是不是按捺不住激动的心,

准备到处走走呢?

小维在做旅游攻略的时候,

发现了一个问题,

魔都上海不是“shanghai”,

shanghai竟然是个英文单词!

shanghai≠上海

Shanghai=上海

(小贴士:上海读 ['ʃæŋhai; 'ʃæŋ'hai])

其实就是大小写的问题

小写的“上海”和大写的“上海”

意思也是千差万别

小写的shanghai是一个动词

主要有两层意思:

①(以暴力或不正当手段)劫掠(某人)去作水手

②(以武力或武力威胁)强行拘留;诱拐

例句

①He was shanghaied to Africa before liberation.

解放前他被拐骗到非洲。

②Tourists shanghaied into buying expensive fakes.

被诱骗买昂贵假货的游客。

这个词的来源:

19世纪中叶,欧洲人划着船奔赴神秘的东方,可是水手们一般不愿意这样远渡重洋,船长都是先把他们骗上来,等开船后水手们才发现要去的是上海,就说We are shanghaied. (我们被骗了!)

很多电影里都有用到shanghai这个俚语,例如在奥斯卡上闹了个大乌龙的《爱乐之城》。

例句:

I had a very serious plan for my future. It's not my fault that I got SHANGHAIED!!!

我对自己的未来有认真的规划,这不是我的错,我是被欺骗了!

大家很喜欢的《海绵宝宝》第二季33集的标题,也是《shanghaied》。海绵宝宝一行人辛辛苦苦找到飞天魔鬼的宝箱之后,只得到了两个金币的酬劳。

没想到吧,“shanghai”就是这么强大。

“shanghai”和“Shanghai”同“china”和“China”一样,写错了首字母,含义大相径庭。

这里要提醒各位马虎大意的同学了,写作文的时候一定要注意,万一高考应用文让你替李华给外国朋友介绍我国的城市特色,一不小心写错了城市名,阅卷老师可是不会客气的。

除了上海,还有几个城市的英文名需要我们特别注意,比如西藏的英文名Tibet、厦门Amoy、哈尔滨Harbin......

为什么西藏的译名是“Tibet”?

汉语“西藏”一词最早出现于清朝康熙二年(1663)的《清实录》里。关于西藏的英文名“Tibet”有几种说法,流传较广的说法是:

很久以前,突厥人和蒙古人称藏族为『Tübat』(即『吐蕃』),在元代经阿拉伯人介绍到西方,慢慢就被音译成Tibet.

在民族称谓上,Tibet 对应“藏族”;但在地域称谓上,Tibet 有时对应“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有比较大的差别。

1977年联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西藏依旧采用“Tibet”?

这是因为我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写,是对少数民族文化的尊重。

新疆的译名为何是“Xinjiang”?

新疆是一个多民族聚居的地区,共有55个民族成份,超过100万人口的有维吾尔族、汉族、哈萨克族和回族4个民族。它不像西藏,藏族人口占90.48%。

初中地理课本对我国民族分布特点是这样描述的:大杂居小聚居,少数民族分布在漫长的边境线上和汉民族杂居在一起,可谓你中有我,我中有你。

正是因为这个原因英语直接用:Xinjiang

值得一提的是刚开始新疆的英文译名是:Sinkiang,这是采用新疆的官话发音写成的,采用汉语拼音后才改为Xinjiang

内蒙古是Inner Mongolia还是Nei Mongol?

Inner Mongolia是内蒙古的英语直译,由于英语广泛普及应用,Inner Mongolia相较而言更为大众所熟知,而Nei Mongol则是内蒙古的罗马字母拼写,是因为早在1967年联合国就作出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻译都使用罗马字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式。

“内”源于汉语,按拼音写作Nei,“蒙古”源于蒙古语,采用蒙古语直接转写为罗马字母,即Mongol,因此,中国护照上的出生地、签发地,就将内蒙古拼写为Nei Mongol。

陕西、山西的英文表达

山西省的英文名是:Shanxi,陕西省的英文是:Shaanxi,比山西多了一个 a,一些小伙伴可能会疑惑为什么陕西是aa?

为了区分山西、陕西,借用中国第一套法定拉丁字母拼音方案“国语罗马字”里“第三声双写单元音”的规则,“陕”写作shaan。这样,山西(Shanxi)、陕西(Shaanxi)就能很好地区分开。

现代汉语拼音中,用“声调符号”来表示四声,分别为:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ),也可以叫第一声、第二声、第三声和第四声。

国语罗马字不用符号标注声调,而是用字母标注。比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。

即ā=a;ǎ = aa

因此“山西”(shān xī)的英文写成 Shanxi,而“陕西”(shǎn xī)英文拼写为 Shaanxi。

厦门:Amoy

Amoy是外国人来的时候,学着闽南人的发音叫的,有点像澳门的英文叫法的来历。在以前都是叫Amoy的,可以看到早些时候的邮戳啊,上面写的都是Amoy,包括很多的英语文章中,都是用Amoy来记录厦门的。

现在国家要求必须用汉语拼音来标记地名,所以才比较少用了。但中国官方认可的英文名仍是基于拼音的 Xiamen,不过,在很多外国人的文章中,还是可以看到"Amoy"的叫法。

哈尔滨Harbin/ˈhɑrˈbɪn/

哈尔滨的英文名是Harbin,因为哈尔滨中文名字的源头就是满语“筛网场”的意思,发音也是和外语非常像。

你是哪里的?你们那里英文名叫什么?

(0)

相关推荐