小欧碎碎念 | 《山河令》英文名“WORD OF HONOR”?!细数国产剧那些惊世骇俗的神仙翻译…...

选择英语
让英语变得简单有趣
@艺术美术馆
点击艺术美术馆的视频号
收获每日资讯!

错过了《镇魂》,逃过了《陈情令》,终于还是没躲过这部大火的《山河令》……
怎一个甜字了得!!!

这部甜的不要不要的《山河令》,有近35w网友在豆瓣上打出了8.6的高分。这部剧的英文名或许揭秘了甜度爆表的原因:

《山河令》英文名称是WORD OF HONOR,翻译为“诺言”,啧啧啧……这到底是是什么神仙兄弟情~

给电视剧取一个合适的英文名可并不简单。不仅《山河令》,小欧去看了看这几年热播剧的英文译名,有的让人拍手叫绝,有的让人哭笑不得。

比如《长安十二时辰》的英文译名是“The Longest Day in Chang'an”,这个翻译真的很贴切。

雷佳音前前后后都吃了五顿饭了,准备干坏事的周一围老师也驾着马车差不多奔波了十集才到达目的地,真的是最长的一天。
让人很容易联想到反恐美剧《24 hours》,有那种箭在弦上的史诗感。
《陈情令》英文名翻译得很信雅达,简单的The Untamed契合了剧中最重要的内核“无羁”
《琅琊榜》出海的时候,翻译成Nirvana in Fire。火中涅槃,和梅长苏人物经历和故事主线都相当契合。而且,“凤凰涅槃重生”的意象在东西方文化中是共通的,一举两得。
《北平无战事》的英文名All Quiet in Peking,参考了世界名作《西线无战事》的意涵。

台剧《我们与恶的距离》中文名已经很掷地有声,它的英文译名也很有美剧范儿:The World Between Us


还有翻译得很贴合情境的:

《那年花开月正圆》:Nothing Gold Can Stay,韶华易逝贴合主题

《老炮儿》:Mr.Six,给六爷请安

《他来了,请闭眼》:Love me,If you dare,霸总驾到

《赘婿》:My Heroic Husband,老外听了都期待

剧名翻译有一个很重要的特点,就是要传达电视剧的重要信息,包括主题主旨,主要人物,线索,地点和精神等等。这个信息将会贯穿整部电视剧的剧情,对于观众有重要的指引作用。
当然国产剧输出海外,由于文化差异,会出现一些惊世骇俗的翻译。
中文名是校园温情向的《睡在我上铺的兄弟》,英文名突变“谁睡我兄弟”,令人面红耳赤、浮想联翩。

新版《流星花园》登陆Netflix的时候,片名就直译成了Meteor Garden

陨石花园???

到底是科幻片大国,谈个恋爱天上都下陨石。

还有一些片名忽略情境,采用直译的方法,显得很中二。

无心法师——Wuxin: The Monster Killer——无心:怪物杀手!

武媚娘传奇——The Empress of China——中国女皇!

九州·海上牧云记——Tribes and Empires——为了部落!(不,走错片场了)

中文里复杂的句式很对仗更不要想了,看看青春偶像剧是怎么惨败的:

致我们单纯的小美好——A Love So Beautiful

致我们暖暖的小时光——Put Your Head on My Shoulder

何以笙箫默——My Sunshine和电视剧内容有什么关系

花千骨——The Journey of Flower(一朵花的旅程,听着更像旅游真人秀)

还有用简单粗暴的翻译,来直截了当地还原玛丽苏剧情的:


《秦时丽人明月心》,英文名The King's Woman,王的女人,够直白。

《孤芳不自赏》,英文名General and I,将军与我,够赤裸。

《杉杉来了》,英文名Boss & Me,霸道总裁和我的二三事……

还有一些大女主剧,因为不好起名,纷纷化繁为简,选择了一看就特别跌宕起恢宏磅礴的词统领全片:

扶摇——Legend of Fuyao
芈月传——Legend of Miyue
甄嬛传——Legend of zhenhuan
……真的是无事不传奇。

还有各种公主……

东宫——Goodbye, My Princess
楚乔传——Princess Agents……
锦绣未央——The Princess Wei Yang
太子妃升职记——Go Princess Go

你们还知道哪些奇葩的英文译名?欢迎下方留言评论。

END

@艺术美术馆

碎玻璃上作画!
点进来看看~

在艺术美术馆的视频号里,

学习最好看的英语!

(0)

相关推荐