小欧碎碎念 | 《山河令》英文名“WORD OF HONOR”?!细数国产剧那些惊世骇俗的神仙翻译…...
这部甜的不要不要的《山河令》,有近35w网友在豆瓣上打出了8.6的高分。这部剧的英文名或许揭秘了甜度爆表的原因:
《山河令》英文名称是WORD OF HONOR,翻译为“诺言”,啧啧啧……这到底是是什么神仙兄弟情~
给电视剧取一个合适的英文名可并不简单。不仅《山河令》,小欧去看了看这几年热播剧的英文译名,有的让人拍手叫绝,有的让人哭笑不得。
比如《长安十二时辰》的英文译名是“The Longest Day in Chang'an”,这个翻译真的很贴切。
台剧《我们与恶的距离》中文名已经很掷地有声,它的英文译名也很有美剧范儿:The World Between Us。
《那年花开月正圆》:Nothing Gold Can Stay,韶华易逝贴合主题
《老炮儿》:Mr.Six,给六爷请安
《他来了,请闭眼》:Love me,If you dare,霸总驾到
《赘婿》:My Heroic Husband,老外听了都期待
新版《流星花园》登陆Netflix的时候,片名就直译成了Meteor Garden。
陨石花园???
到底是科幻片大国,谈个恋爱天上都下陨石。
无心法师——Wuxin: The Monster Killer——无心:怪物杀手!
武媚娘传奇——The Empress of China——中国女皇!
九州·海上牧云记——Tribes and Empires——为了部落!(不,走错片场了)
中文里复杂的句式很对仗更不要想了,看看青春偶像剧是怎么惨败的:
致我们单纯的小美好——A Love So Beautiful
致我们暖暖的小时光——Put Your Head on My Shoulder
何以笙箫默——My Sunshine和电视剧内容有什么关系
花千骨——The Journey of Flower(一朵花的旅程,听着更像旅游真人秀)
还有用简单粗暴的翻译,来直截了当地还原玛丽苏剧情的:
《秦时丽人明月心》,英文名The King's Woman,王的女人,够直白。
《孤芳不自赏》,英文名General and I,将军与我,够赤裸。
《杉杉来了》,英文名Boss & Me,霸道总裁和我的二三事……
还有一些大女主剧,因为不好起名,纷纷化繁为简,选择了一看就特别跌宕起恢宏磅礴的词统领全片:
END
@艺术美术馆
在艺术美术馆的视频号里,
学习最好看的英语!