《南齐书·王玄邈传》原文及翻译 2024-04-09 19:43:14 原文: 玄邈,字彦远。初为骠骑行军参军,太子左积弩将军,射声校尉。泰始初,迁辅国将军、清河广川二郡太守,幽州刺史。青州刺史沈文秀反,玄邈欲向朝廷,虑见掩袭,乃诣文秀求安军顿。文秀令顿城外。玄邈即立营垒,至夜拔军南奔赴义。比晓,文秀追不复及。明帝以为持节、都督青州、青州刺史,将军如故。太祖镇淮阴,为帝所疑,遣书结玄邈。玄邈长史房叔安劝玄邈不相答和。罢州还太祖以经途令人要之玄邈虽许既而严军直过还都启帝称太祖有异谋太祖不恨也升明中,太祖引为骠骑司马、冠军将军、太山太守,玄邈甚惧,而太祖待之如初。亡命李乌奴作乱梁部,陷白马戍。玄邈率东从七八百人讨之,不克,虑不自保,乃使人伪降乌奴,告之曰:“王使君兵众羸弱,弃伎妾于城内,携爱妾二人去已数日矣。”乌奴喜,轻兵袭州城,玄邈设伏击破之,乌奴挺身走。太祖闻之,曰:“玄邈果不负吾意遇也。”还为征虏将军、长沙王后军司马、南东海太守。迁都官尚书。永明十一年,建康莲华寺道人释法智与州民周盘龙等作乱,四百人夜攻州城西门,登梯上城,射杀城局参军唐颍,遂入城内。军主耿虎、徐思庆、董文定等拒战,至晓,玄邈率百余人登城便门,奋击,生擒法智、盘龙等。玄邈坐免官。延兴元年,加散骑常侍,寻转中护军。高宗使玄邈往江州杀晋安王子懋,玄邈苦辞不行,及遣王广之往广陵取安陆王子敬,玄邈不得已奉旨。建武四年,卒,年七十二。赠安北将军、雍州刺史。谥曰壮侯。(节选自《南齐书·王玄邈传》) 译文: 玄邈,字彦远。最初为骠骑行军参军,太子左积弩将军,射声校尉。泰始初年,升任辅国将军、清河广川二郡太守,幽州刺史。青州刺史沈文秀造反,玄邈想投靠朝廷,又担心会被突然偷袭,就到沈文秀那里请求安置军队的地方。沈文秀让他驻扎在城外。玄邈就设立营垒,到了夜间军队开拔向南奔向义军。等到天明,沈文秀追他却来不及了。明帝提拔他为持节、都督青州、青州刺史,仍然做将军。太祖镇守淮阴,被明帝怀疑,他写了封信去结交玄邈。玄邈的长史房叔安劝玄邈不要答应。他离开所在州城回都城,太祖趁他正好途经自己这里而派人去邀请他,玄邈虽然答应了,接着又严厉要求军队径直过去,回到都城后启奏明帝,说太祖有谋反之心,太祖不怨恨他。升明年间,太祖请他做骠骑司马、冠军将军、太山太守,玄邈非常害怕,然而太祖待他还像原来一样。亡命之徒李乌奴在梁部作乱,攻陷白马戍。玄邈率领七八百人从东面征讨他,没有攻克,担心不能自保,就派人假装投降了乌奴,告诉他说:“王使君的士兵软弱无力,他抛弃了伎妾留在城内,带着爱妾两个人离开好几天了。”乌奴听后很高兴,用轻装部队袭击州城,玄邈设下埋伏打败了他,乌奴脱身逃跑。太祖听说这件事后,说:“玄邈果然没有辜负我对他的赏识。”回来后封他为征虏将军、长沙王后军司马、南东海太守。升迁他为都官尚书。永明十一年,建康莲华寺的道人释法智与州民周盘龙等人一起作乱,四百人在夜间攻打建康城的西门,他们攀登梯子爬上城墙,射杀了城局参军唐颍,于是进入城内。军队主将耿虎、徐思庆、董文定等抵御抗战,到了天明,玄邈率领一百多人登上城楼的旁门,奋力抗击,生擒了法智、盘龙等人。玄邈因事受到牵扯被免官。延兴元年,追加他为散骑常侍,不久就转任中护军。高宗派遣玄邈去往江州杀晋安王的儿子懋,玄邈坚决推辞不行动,等到又派遣王广之前往广陵杀安陆王的儿子敬,玄邈不得已才奉旨前行。建武四年,去世,享年七十二岁。皇帝追赠他为安北将军、雍州刺史。谥号为壮侯。 玄邈,字彦远。最初为骠骑行军参军,太子左积弩将军,射声校尉。泰始初年,升任辅国将军、清河广川二郡太守,幽州刺史。青州刺史沈文秀造反,玄邈想投靠朝廷,又担心会被突然偷袭,就到沈文秀那里请求安置军队的地方。沈文秀让他驻扎在城外。玄邈就设立营垒,到了夜间军队开拔向南奔向义军。等到天明,沈文秀追他却来不及了。明帝提拔他为持节、都督青州、青州刺史,仍然做将军。太祖镇守淮阴,被明帝怀疑,他写了封信去结交玄邈。玄邈的长史房叔安劝玄邈不要答应。他离开所在州城回都城,太祖趁他正好途经自己这里而派人去邀请他,玄邈虽然答应了,接着又严厉要求军队径直过去,回到都城后启奏明帝,说太祖有谋反之心,太祖不怨恨他。升明年间,太祖请他做骠骑司马、冠军将军、太山太守,玄邈非常害怕,然而太祖待他还像原来一样。亡命之徒李乌奴在梁部作乱,攻陷白马戍。玄邈率领七八百人从东面征讨他,没有攻克,担心不能自保,就派人假装投降了乌奴,告诉他说:“王使君的士兵软弱无力,他抛弃了伎妾留在城内,带着爱妾两个人离开好几天了。”乌奴听后很高兴,用轻装部队袭击州城,玄邈设下埋伏打败了他,乌奴脱身逃跑。太祖听说这件事后,说:“玄邈果然没有辜负我对他的赏识。”回来后封他为征虏将军、长沙王后军司马、南东海太守。升迁他为都官尚书。永明十一年,建康莲华寺的道人释法智与州民周盘龙等人一起作乱,四百人在夜间攻打建康城的西门,他们攀登梯子爬上城墙,射杀了城局参军唐颍,于是进入城内。军队主将耿虎、徐思庆、董文定等抵御抗战,到了天明,玄邈率领一百多人登上城楼的旁门,奋力抗击,生擒了法智、盘龙等人。玄邈因事受到牵扯被免官。延兴元年,追加他为散骑常侍,不久就转任中护军。高宗派遣玄邈去往江州杀晋安王的儿子懋,玄邈坚决推辞不行动,等到又派遣王广之前往广陵杀安陆王的儿子敬,玄邈不得已才奉旨前行。建武四年,去世,享年七十二岁。皇帝追赠他为安北将军、雍州刺史。谥号为壮侯。 赞 (0) 相关推荐 激荡四百年:司马睿戏精附体,各路诸侯上演劝进大戏 本文是长篇系列文章<激荡四百年>的第66篇 建兴四年(公元316年)十二月,得到长安沦陷的消息后,司马睿在建康上演了一出精彩的大戏. 他先亲自穿上铠甲,带领军队到野外露宿,然后向天下发出檄 ... 臧霸传 臧霸字宣高,泰山华人也.父戒,为县狱掾,据法不听太守欲所私杀.太守大怒,令收戒诣府,时送者百馀人.霸年十八,将客数十人径於费西山中要夺之,送者莫敢动,因与父俱亡命东海,由是以勇壮闻.黄巾起,霸从陶谦击 ... 刘怀民墓志:首名“墓志铭”,书体介于隶楷之间,凝重圆润 <刘怀民墓志铭>,全称<宋故建威将军齐北海二郡太守笠乡侯东阳城王刘府君墓志铭>,刻于南朝宋大明八年(464年),清光绪年间出土于山东益都.现藏于京都大学人文科学研究所.志高49 ... 南齐书王玄载字彦休,下邳人也。祖宰,伪北地太守。父蕤,东莞太守。 王玄载字彦休,下邳人也.祖宰,伪北地太守.父蕤,东莞太守.玄载解褐江夏王国侍郎.太宰行参军.泰始初,为长水校尉.随张永征彭城,台军大败,玄载全军据下邳城拒虏,假冠军将军.官军新败,人情恐骇,以玄载士 ... 《新唐书·太宗本纪》原文及翻译 原文:太宗皇帝讳世民.隋祚且终,盗贼蜂起.知隋必亡,乃推财养士,结纳豪杰.与晋阳令刘文静善,文静坐事系狱,太宗夜就狱窥见,与图大事.文静为令久,知其豪杰,乃集义兵于城,因共部署.计已定,乃因装寂告高祖 ... 《史记·秦本纪》原文附翻译 司马迁 秦之先,帝颛顼之苗裔孙曰女修.女修织,玄鸟陨卵,女修吞之,生子大业.大业取少典之子,曰女华.女华生大费,与禹平水土.已成,帝锡玄圭.禹受曰:"非予能成,亦大费为辅."帝舜曰:&qu ... 《新唐书·韦挺传》原文及翻译 新唐书 原文: 韦挺,京兆万年人.父冲,仕隋为民部尚书.贞观初,王规数荐之,迁尚书右丞.历吏部.黄门侍郎,拜御史大夫.扶阳县男.太宗谓挺曰:"卿之任大夫,独朕意,左右无为卿地者!&q ... 《新唐书·李百药传》原文及翻译 原文:李百药,字重规,定州安平人.隋内史令德林子也.幼多病,祖母赵以"百药"名之.七岁能属文,父友陆乂等共读徐陵文,有"刈琅邪之稻"之语,叹不得其事.百药进曰: ... 新唐书卷二 本纪第二太宗 ◎太宗 太宗文武大圣大广孝皇帝讳世民,高祖次子也.母曰太穆皇后窦氏.生而不惊.方四岁,有书生谒高祖曰:"公在相法,贵人也,然必有贵子."及见太宗,曰:"龙凤之姿,天日之表 ... 史记·孝景本纪原文、注释与翻译 解惠全 白晓红 译注 [说明与解析] 这篇本纪以大事记的形式,简略地记录了汉景帝在位十六年间所发生的要事. 作者对景帝的功绩基本上是肯定的.本纪虽然记载简略,但从中仍可看出景帝在基本国策上对文帝的继承 ... 史记·孝文本纪原文、注释与翻译 解惠全 白晓红译注 [说明与解析] 这篇本纪记载了汉文帝在位二十三年间的种种仁政,赞颂了他宽厚仁爱.谦让俭朴的品德,刻画出一个完美贤圣的封建君主的形象. 这篇本纪一个突出的特点就是记录了许多文帝的诏书 ... 史记·吕太后本纪原文、注释与翻译 解惠全 白晓红 译注 [说明与解析] 吕后名雉,字娥姁(xū,虚),是中国历史上著名的女性野心家.这篇本纪成功地塑造了吕后这样一个残忍刻毒.权欲薰心的乱政后妃的形象,详细地记述了吕后篡权及其覆灭的过程 ... 史记·高祖本纪原文、注释与翻译 本文先是现代文翻译与解析,然后是原文和注释. [说明与解析] <太史公自序>说:"子羽暴虐,汉行功德,愤发蜀汉,还定三秦:诛籍业帝,天下惟宁,改制易俗,作<高祖本纪> ... 史记·项羽本纪原文、注释与翻译 [说明与解析] 秦二世的残暴腐朽,给人民造成了无穷无尽的灾难.大泽乡陈胜揭竿而起,各地纷纷响应,我国历史上第一次大规模农民起义的烈火迅猛地燃遍全国.项羽,就是在这场轰轰烈烈的农民大起义中涌现出来的一位 ...