英语有这么多种“阳刚之气”,你认可哪个?
最近,就一份“关于防止男性青少年女性化”的全国政协委员提案,教育部做出回复,“阳刚之气”因此成了新闻上的热点。
培养“阳刚之气”的话题其实由来已久,在中国的各种公共场合和私人闲谈中都能听到。在世界其它各国的语言文化中,“阳刚之气”也是一个经常受到关注的话题。
在英语中,最常用、简洁的“阳刚之气”,就是形容词Manly,名词形式是Manliness,含义是:having the qualities or physical features that are admired or expected in a man,具有普遍认为男性应该拥有的品格特质和身体特征。例如:
The manly virtues of courage and strength 勇气和力量
He felt she had insulted his manliness. 比如这位先生没有拧开的瓶盖,却被这位女士拧开了。
“阳刚之气”还可以称为 Masculine,含义和 Manly 大致相同,既指内在的品格心理、也指外在的身体特征。但和Manly相比,Masculine 同时还用在各种专业领域中指“阳性、雄性”,例如在语法的Gender性别中,He和Him就称为 Masculine pronouns,男性人称代词。
Virile 和 Virility 也可以表示“阳刚之气”,但偏重于强调身体体能和精力方面,尤其是 Sexual energy.
此外,英语中还有一个成语可以表示“阳刚之气”,称为 Man’s man,含义也是:a man noted or admired for traditionally masculine interests and activities.
Manly 和 Masculine 分别源于古代英语和拉丁语;现代英语中还有一个新近引入的外来词 Macho,也用来描述“阳刚之气”,但字典中大多标注为Disapproving,带有明显的负面含义。
Macho的定义是:male in an aggressive way,emphasizing the importance of being strong rather than being intelligent and sensitive,强调的是“阳刚之气”的力量、粗线条、侵犯性、攻击性。例如:He's too macho to ever admit he was wrong.
Macho 来自墨西哥的西班牙语,是从墨西哥进入美国英语中的。虽然在英语中带有负面含义,但在墨西哥的语言文化中,Macho的原义其实是用来夸奖别人的。
在墨西哥文化中,人们会用 Macho 来描述男性拥有“尊重别人、勤奋敬业、有责任心、沉默寡言”等特质,相当于:manly, responsible, hardworking, a man in charge who expresses strength through silence.
美国英语中强调Macho的负面含义,是出于对拉丁裔移民的误解和偏见。
“阳刚之气”的培养,在英语文化中是一个禁忌话题,很容易引起争议。由于历史原因,培养“阳刚之气”在今天会被视为干涉个人的基本自由。
在20世纪上半叶,德国曾在青少年男性中培养“阳刚之气”,例如,在一些学校实行军事化管理,要求学生洗冷水澡,冬天光着膀子在雪地里锻炼。有一部美化当年德国纳粹党的纪录片 Triumph of the Will,其中就可以看到这种“阳刚之气”。
这些“培养方法”的依据,是当时的 Eugenics 优生学理论,在今天已经被普遍认为是错误、甚至是反人性的,和当年的德国政权一起被称为“纳粹、法西斯”。
新闻中说到的提案,我没有读过,但相信作者肯定是出于好心。之所以引发争议,似乎是由于“阳刚之气”这个说法过于模糊。
中文有很多抽象名词,在日常语言中的含义过于宽泛,例如前些年的“素质”、以及今天的“情商”,都没有固定确切的所指,很容易被滥用,拿来骂人出气、和稀泥、甚至干涉别人的私事。
中文的“阳刚之气”,其实更接近一种 Figurative 引申用法,是用男性的“阳刚”来描述一些 Character Traits 性格特质,大概包含 Courageous 勇气、Adventurous 敢于尝试冒险,Assertive 据理力争维护自己的权利和利益。
在过去上,这些性格特质可能主要体现在男性身上,但在今天早就不再是某个性别的专利了。