“eleventh hour”不是“十一点”,可别闹出笑话了
英语中有很多与数字有关的短语
有的可以根据字面意思直接翻译
有的则与数字本身意思不一致
今天来简单看看有趣的“数字短语”
up to the nines
十全十美
中国人常常用“三”字表示多,例如“三人”可以“成虎”,“三折肱”就可以“为良医”,“一日不见如隔三秋”,“士别三日当刮目相看”等等。三的三倍是九,九当然比三多,所以九牛一毛、九死一生等等,更是夸张得无以复加了。
对信奉上帝、耶稣、圣灵三位一体的西方人来说,“三”则往往有“完美”的涵义。三三当然更是完美得无以复加了。所以天主教的天使要分九级(nine orders),天主教的信徒要有连续九天的祈祷仪式,英国伦敦更是连求救电话号码都是幸运的九九九。
总之,up to the nines对英国人来说是“十全十美”、“至高无上”的意思
例如
He is honored up to the nines.
他获得至高的尊崇。
现在,该成语一般只和dress一字连用,指“盛装”
例如:
He was all dressed up to the nines for the interview.
为了参加面试他穿得西装笔挺。
three sheets in the wind
酩酊大醉
sheet 的一个词义是'系在帆下角的金属环上的帆脚索'。如果帆脚索没有系上扣,船帆就可以任意随风飘扬,船员们称之为 in the wind。A sheet in the wind由此成为船员们一句口头语,表示tipsy(微醉)。Three sheets in the wind 自然是大醉特醉了。
The man who passed down the street was three sheets in the wind.
街上走过的那个人已是酩酊大醉。
由three组合成的习语还有:
three score and ten -- 古稀之年
score在表示数字时是'二十' 的意思
尽管这一习语中的数字加起来是七十,但在比喻中只是泛指老年而已。
one-horse town
乡村小镇
这一短语源自美国,由小镇仅拥有一匹马而来。
Would you want to live in a small, one-horse town for your whole life?
你想在一个闭塞落后的小镇上过一辈子吗?
由此引申,one-horse现在可以表示 '极小的、简陋的、次要的'
如:one-horse show 小型展览会
由one组合成而又毫无 '一' 这一含义的习语还有:
(1)He was one too many for me.
我不是他的对手。
(2)number one
自己
由此而衍生出:
to look after number one
自私,追求自己的利益
一大波表达来袭:
eleventh hour
最后时刻
He postponed his trip at the eleventh hour.
他在最后一刻推迟了他的行程。
a drop in the ocean
沧海一粟
His fee is a drop in the ocean compared with the real cost of broadcasting.
他的花费与广播的实际成本相比是沧海一粟。
at sixes and sevens
乱七八糟
The boy made the room at sixes and sevens.
这个男孩把房间弄得杂乱无章。
on second thoughts
再三考虑
On second thoughts he changed his mind.
进一步考虑后,他改变了主意。
ten to one
很有可能
Ten to one he has forgotten it.
很可能他已经忘了。
second to none
首屈一指
His mark in math is second to none in the class.
他的数学分数在班上是名列前茅的。
in the year one
早年,很久以前
I used to study in France in the year one.
我早年曾在法国学习。
nine times out of ten
十有八九
He talks about you nine times out of ten when we have a chat.
每次我们闲聊他几乎都谈及你。