《再别康桥》英文版,美翻了!
Saying Good-bye to Cambridge Again
再别康桥
Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。
The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。
The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream.
那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendour of starlight.
每一个认真生活的人,都值得被认真对待。