拍照能翻译,还用学英语吗?

forcode:虎妞上课让学生现场翻译一些英文专业资料,算平时成绩,结果纷纷拿出手机拍照,然后用识图翻译APP自动翻译,完全失去了考核的意义。

平时阅读英文财报的时候,为了提高阅读速度,我一般也是用机器翻译功能把网页自动翻译成中文再读,现在的翻译质量基本不影响理解意思了。

出国旅游的时候,我也会备好几个翻译APP,有时候点菜遇到不认识的单词,翻译APP拍照翻译很方便,不用一个个字母输入查询菜单上的单词。

但是,有了越来越好的机器翻译,我们真的就不需要学英语了吗?不需要提高词汇量和训练阅读理解能力了吗?

虽然有拍照翻译APP了,但你出国自驾游,行驶过程中看到一闪而过的路牌,不可能还掏出APP拍照、ocr识别文字再翻译的。至少目前的技术还做不到如此瞬间识别并ar实时叠加到你的眼镜上。

我有一次借助google translator翻译软件跟非英语的老外沟通,结果翻译软件翻译出一句骂人的脏话来,老外的脸色顿时都变了,但她知道是误会,翻译软件还没那么可靠的……

基本的英文阅读理解能力还是必须的……

昨晚,我尝试了N种字体,最后找到了一种无法被翻译APP识别的办法:bradley hand itc(大概这个名字)的手写字体、用斜体、加删除线和下划线,翻译APP就无法识别了,百度翻译、有道翻译官和google翻译三个翻译APP全部翻船……

用bradley hand ITC字体,加了下划线和删除线之后,人眼识别没问题,但百度翻译和有道翻译官都无法正常识别单词和翻译了:

这是百度翻译的结果:

这是有道翻译官的翻译结果:

bradley hand itc字体加下划线和删除线以后,Google翻译同样无法识别和翻译:

试用了一下Google翻译的拍译功能,有点超出我预期了,体现了Google强大的技术实力和想象力,我用摄像头对着电脑屏幕上的英文财报网页,往下滚动页面,Google翻译会实时识别并将翻译后的文字动态叠加在拍摄取景界面上,这就是真正的AR翻译了。未来如果Google眼镜再推出,这个实时翻译并叠加图层到画面的功能,相当有吸引力,出国旅游如果配一个这样的AR眼镜,相当有用。

科幻小说,在很多时候,其实是为技术发明提供了一种方向指引、概念性设计和应用场景的细致描绘,这是科幻小说的价值之一……

但是,目前Google翻译APP的处理延时和叠加效果还不理想

如果未来手机的CPU和gPu性能更强大,能够把延时控制在0.1秒之内,并且无缝叠加AR图层到实景,达到人眼无法分辨真假的程度,而且翻译质量很好。那学外语的必要性就真的不大了……

目前,熟练掌握一门外语,还是非常有必要的!

================

本文首发微信号:forcode奇想录

未来新技术与新趋势的种种可能……

本订阅号也分享一些我原创或搜集的有用资料,比如进入订阅号“forcode奇想录”,发消息“积分”,将获得“儿童积分管理表(excel表格)”下载链接和相关文章。

具体关键词设置如下:

(0)

相关推荐