‘三个臭皮匠顶个诸葛亮’英文怎么说?
knock on wood 老天保佑;愿好运仍在 (建议用于事件类话题,比如发生了什么不好的事)
I got it all taken care of, knock on wood. 我把它各个方面都照顾到了,但愿好运仍在。
This phrase is almost like a verbal talisman, designed to ward off bad luck after temptingfate: "Breaking that mirror didn't bring me any trouble, knock on wood." 这个短语几乎是一个口头护身符,用来在犯错误之后避开厄运:“打破了那面镜子不会带给我厄运,敲敲木头。”
burn the candle at both ends 过分耗费精力或财力;不顾身体过度劳累(尤指日夜都有活动)
He Burns the candle at Both ends so he is always exhausted. 他过度耗费精力所以他总是很累。
If you play with fire, you might get burned. 玩火自焚,作茧自缚 (用于人物类,事件类,特别是负面的事件类)
two heads are better than one 三个臭皮匠顶个诸葛亮,两个人想问题总比一个人强 (建议用于teamwork类话题)
He's more efficient, he adds, because 'two heads are better than one.' 他觉得自己效率更高了,因为两个人想问题总比一个人强。
赞 (0)