用哈利波特学雅思4

学习方法:建议把用哈里波特学雅思的推送打印出来,然后在准备人事地物的时候,从里面挑选自己喜欢的表达,我的7.5及以上的学生,很多是“抄”出来的哦。抄这种英文原版书是补充雅思口语细节表达的捷径。

人物描述:

1 His face was almost completely hidden by a long, shaggy mane of hair and a wild, tangled beard,
他的脸几乎完全被蓬乱的长发和纠结的浓密胡须掩盖了

2 glint like black beetles 像黑色甲壳虫一样闪烁(眼睛

地点描述:

1 The noise of the storm outside dropped a little.
外面的风暴声减弱了。

2 flickering light 闪烁的光

3 There was silence inside the hut小屋里鸦雀无声

物品描述:

1 Inside was a large, sticky chocolate cake with Happy Birthday Harry written on it in green icing.
只见盒子里是一个黏糊糊的巧克力大蛋糕。上边用绿色糖汁写着:祝哈利生日快乐。

2 a copper kettle, a squashy package of sausages, a poker, a teapot, several chipped mugs, and a bottle of some amber liquid that he took a swig from before starting to make tea.
一把铜壶、一包压扁的香肠、一只拨火钳、一把茶壶、几只缺口的大杯子和一瓶琥珀色的液体。他先喝了一大口,然后开始泡茶。

3 Soon the hut was full of the sound and smell of sizzling sausage.
小屋里随即充满了烤香肠的香味和咝咝的声音。

事件描述(动作细节,情绪描述):

1Dudley jerked awake.
达力惊醒了。

2 skid into the room 滑进房间

3 The door was hit with such force that it swung clean off its hinges and with a deafening crash landed flat on the floor.
门从合页上脱落下来,震耳欲聋的哗啦一声,门摔在地板上。(这里clean做了副词,表示完全)

4 The giant squeezed his way into the hut, stooping so that his head just brushed the ceiling.
巨人好不容易才挤进屋来,他弓着腰,这样他的头刚刚擦着天花板。(重点模仿哦)

5 He bent down, picked up the door, and fitted it easily back into its frame.
他弯腰拾起门板,轻而易举地就把门装到了门框上。

6 He strode over to the sofa where Dudley sat frozen with fear.
他大步走到沙发跟前,达力坐在那里吓傻了。

7 budge up 稍稍挪动一下吧

8 Dudley squeaked and ran to hide behind his mother, who was crouching, terrified, behind Uncle Vernon.
达力尖叫着跑过去躲到母亲身后,他母亲吓得蹲在弗农姨父背后。

9 His eyes were crinkled in a smile. 他的眼睛眯起来微笑。

10 Uncle Vernon made a funny rasping noise.
弗农姨父发出一声刺耳的怪叫。

11 he reached over the back of the sofa, jerked the gun out of Uncle Vernon's hands, bent it into a knot as easily as if it had been made of rubber, and threw it into a corner of the room.
他隔着沙发把枪从德思礼手里抢过来,轻轻一撅,绾了一个结就把它扔到屋角里了,仿佛这支枪是用橡皮做的。

12 From an inside pocket of his black overcoat he pulled a slightly squashed box.
他从黑外衣内袋里取出一只稍稍有些压扁的盒子。

13 Harry opened it with trembling fingers.
哈利用颤抖的手指将它打开。

14 The giant chuckled.
巨人咯咯地笑起来

15 His eyes fell on the empty grate with the shriveled chip bags in it and he snorted.
他的目光落到空空的炉篦子上,那上边只有揉成一团的包装袋。他哼了一声。

16 He bent down over the fireplace; they couldn't see what he was doing but when he drew back a second later, there was a roaring fire there.
他朝壁炉弯下腰,谁也没看见他做什么,但是当他随即退回来的时候,那里已是炉火熊熊。

17 Dudley fidgeted a little.达利有些坐立不安了。

18 The giant chuckled darkly.
巨人拉下脸轻蔑地一笑。

19 He passed the sausages to Harry. 他把香肠递给哈利

20 The giant took a gulp of tea and wiped his mouth with the back of his hand.
巨人喝下一大口茶,用手背揩了揩嘴。

21 "Sorry?" barked Hagrid, turning to stare at the Dursleys, who shrank back into the shadows. “
对不起?”海格吼起来,调过头瞪着德思礼夫妇,他们俩吓得躲到暗处去了。

22 "ALL WHAT?" Hagrid thundered. "Now wait jus' one second!" “
一切什么?”海格大喝道。“你等等!”

23 He had leapt to his feet.
他一跃而起。

24 The Dursleys were cowering against the wall.
德思礼夫妇吓得贴着墙瑟瑟发抖。

25 rowl at sb. 对某人咆哮

26 go very pale 脸色煞白

27 run his fingers through his hair 用手指拢了拢头发

28 fix sb. with a biwildered stare 用不解的目光盯着某人看。

29 forbid sb. to do sth. 禁止某人说某事

30 A braver man than Vernon Dursley would have quailed under the furious look Hagrid now gave him;
即使比弗农姨父更勇敢的人,在海格暴跳如雷、对他怒目而视的时候也会不寒而栗。

31 when Hagrid spoke, his every syllable trembled with rage.
海格说话时,他说的每一个字都因愤怒而颤抖。

32 Aunt Petunia gave a gasp of horror.
佩妮姨妈吓得上气不接下气。

33 "I am-- a what?" gasped Harry.“

我是什么?”哈利喘着气说。

34 "A wizard, o' course," said Hagrid, sitting back down on the sofa, which groaned and sank even lower, “
一名巫师,当然。”海格说着,坐回到沙发上,沙发又嘎吱嘎吱响得更厉害了,

35 Harry stretched out his hand at last to take the yellowish envelope, addressed in emerald green to Mr. H. Potter, The Floor, Hut-on-the-Rock, The Sea.
哈利终于伸手接过一只淡黄色的信封,上边用翠绿色墨水写着:大海,礁石上的小屋,地板上,哈利波特先生收。

36 He pulled out the letter and read:
他抽出信读起来:

37 With his tongue between his teeth he scribbled a note that Harry could read upside down:
他用牙齿咬着舌尖匆匆写了一张字条,哈利倒着看见字条上写道:

38 Hagrid rolled up the note, gave it to the owl, which clamped it in its beak, went to the door, and threw the owl out into the storm.
海格将字条卷起来,让猫头鹰衔在嘴里,走到门口,把猫头鹰放飞到暴风雨里。

39 Harry realized his mouth was open and closed it quickly.
哈利发现自己一直张着嘴,连忙把嘴闭上。

40 Something very painful was going on in Harry's mind.
哈利的脑海里出现了一些非常悲惨的景象

41 As Hagrid's story came to a close, he saw again the blinding flash of green light, more clearly than he had ever remembered it before
当海格的故事就要讲完的时候,那道耀眼的绿光突然闪现,比他记忆中的任何一次都更加清晰,

42 He was glaring at Hagrid and his fists were clenched. 他对海格怒目而视,双手握拳。

43 come to a sticky end 陷入困境

44 leap from the sofa 从沙发上跳起来

45 draw a battered pink umbrella from inside his coat 从外套的内袋掏出一个破旧的粉色伞

46 He flattened himself against the wall and fell silent. 他紧靠着墙,然后不再说话

47 The sofa sat right down to the floor. 沙发刚刚好塌在了地上。

48 codswallop 一派胡言,胡说八道

49 stump sb. 难住某人

50 He'd spent his life being clouted by Dudley, and bullied by Aunt Petunia and Uncle Vernon;
他一直在达力的殴打和佩妮姨妈、弗农姨父的凌辱下偷生;

51 if he was really a wizard, why hadn't they been turned into warty toads every time they'd tried to lock him in his cupboard?
如果他真是一名巫师,那么当他们要把他锁进碗柜的时候,他们为什么没有变成疙疙瘩瘩的癞蛤蟆呢?

52 chased by Dudley's gang, he had somehow found himself out of their reach...
被达力的一伙追打的时候,他总有办法让他们追不着..

53 dreading going to school with that ridiculous haircut, he'd managed to make it grow back...
他正为剪成那样可笑的发型上学发愁,可又即刻想出办法让头发恢复了原样.

54 Hagrid looked down at his umbrella and stroked his beard.
海格低头看了看伞,捋了捋胡须。

55 Shouldn'ta lost me temper," he said ruefully, “
我不该发火,”他懊恼地说,

56 He cast a sideways look at Harry under his bushy eyebrows.
他从浓密的眉毛下斜瞟了哈利一眼。

57 take on the job 接下这个工作

58 They snapped my wand in half. 他们撅断了我的魔杖

59 "You can kip under that," he said. “
你就盖着这个睡吧。”他说,

60 "Don' mind if it wriggles a bit, I think I still got a couple o' dormice in one o' the pockets."“
要是有什么东西乱动,没关系,我想,有个衣袋里好像还装着两只睡鼠。”

语法学习:

I got expelled. 我被开除了 (被动)

See?" said Hagrid. "Harry Potter, not a wizard -- you wait, you'll be right famous at Hogwarts."“
明白了吧?”海格说,“哈利波特,不是巫师—— 你等着瞧吧,你会在霍格沃茨名声大噪的。”(这个right很好)

(0)

相关推荐