这神翻译会吓坏外国人,I'm dead≠我死了!

有时候,我们会遇到这种情况:每个单词都认识,但是串起来,意思和你理解的完全不一样。这种语言,一般在看美剧的时候、跟老外聊天的时候、看脱口秀的时候,容易碰到,然而,基本上每次碰到之后,都会很尴尬。等到翻译出来之后才恍然大悟!

我们都知道Dead有“死了”的意思,可是,当老外说I'm dead时,并不是“我死了”你可别认为他在说自己死翘翘了,他是在夸张地表达:I'm dead我累死了。

例句:

I'm dying:我快累死了(累的感觉正在走向死亡)。

来一起看看下面的例句:

I have finished all the work in advance. I'm dead/dying.

我已经提前完成了所有的工作,我快累死了!

I'm dead是我累死了,但I'm dead inside和累没有什么关系!当老外和你说:I'm dead inside,他可能表达的是:“我对你的事没有感觉,不会感到抱歉,也不会同情,他已经是一个没感情的人!”因此,I'm dead inside就可以翻译成“我心已死,无所谓”。

下面我们来看看sick这个单词。sick 大家一定都知道是“生病的”的意思,但是,在一些用法中可以表示超酷的,和 cool、awesome 同义。

例句:

The design of this phone is so sick. I definitely gonna buy it!

这个手机好酷!我一定要买!

而I'm sick也并不是“我病了”的意思。而是表示“我很恶心,我吐了的意思”。sick除了表示“生病的”意思,还可以表示“恶心,呕吐的”

例句:

I'm sick of reading headlines involving the Kennedys insex scandals.

关于肯尼迪家族性丑闻的新闻标题都让我读得腻烦了。

如果要说我生病了,正确表达应该是: I'm ill

例句:

May I ask for one day leave? I'm ill.

我能请一天假吗?我病了

(0)

相关推荐