跑马大叔美文朗读:吾之三愿(上)(罗素)

跑马大叔三语美文朗读,周一诚意奉上。

我为之而活的三种激情(罗素)

Three Passions I have Lived for

This is the prologue of Russell's autobiography.

(该文摘自罗素自传的前言 )

大叔这次是用广州话朗读古文翻译版本,因为古朴的粤语会令文言文更有味道。

Three Passions

I Have Lived For

Bertrand Russell

part one

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.

These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

I have sought love, first, because it brings ecstasy――ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy.

I have sought it, next, because it relieves loneliness――that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.

I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.

This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what――at last――I have found.

现代文版

我为什么而活着

(胡作玄、赵慧琪译)

第一部分

  对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难不可遏制的同情心,这三种纯洁但无比强烈的激情支配着我的一生。

这三种激情,就像飓风一样,在深深的苦海上,肆意地把我吹来吹去,吹到濒临绝望的边缘。

  我寻求爱情,首先,因为爱情给我带来狂喜,它如此强烈,以至我经常愿意为了几小时的欢愉而牺牲生命中的其他一切。

我寻求爱情,其次是因为爱情解除孤寂――那是一颗震颤的心,在世界的边缘俯瞰那冰冷死寂、深不可测的深渊。

我寻求爱情,最后是因为在爱的结合中,我看到圣徒和诗人们所想象的天堂景象的神秘缩影。

这就是我所寻求的,虽然它对人生似乎过于美好,然而最终我还是找到了它。

文言文版

吾生三愿

贝特兰罗素

卷一

吾生三愿,纯朴却激越:一曰渴望爱情,二曰求索知识,三曰悲悯吾类之无尽苦难。

此三愿,如疾风,迫吾无助飘零于苦水深海之上,直达绝望之彼岸。

吾求爱,盖因其赐吾狂喜——狂喜之剧足令吾舍此生而享其片刻;

吾求爱,亦因其可驱寂寞之感,吾人每生寂寞之情辄兢兢俯视天地之缘,而见绝望之无底深渊;

吾求爱还因若得爱,即可窥视圣哲诗人所见之神秘天国。

此吾生之所求,虽虑其之至美而恐终不为凡人所得,亦可谓吾之所得也。

跑马大叔三语美文朗读,下周再见。

跑马大叔

中英双语主持、新闻主播

68场马拉松和越野

全马313

广外跑团代言人

长跑长有跑步装备代言人

全景中国媒体跑团首席技术顾问

微信号
(0)

相关推荐