跑马大叔美文朗读:吾之三愿(上)(罗素)
跑马大叔三语美文朗读,周一诚意奉上。
我为之而活的三种激情(罗素)
Three Passions I have Lived for
This is the prologue of Russell's autobiography.
(该文摘自罗素自传的前言 )
大叔这次是用广州话朗读古文翻译版本,因为古朴的粤语会令文言文更有味道。
Three Passions
I Have Lived For
Bertrand Russell
part one
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.
These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy――ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy.
I have sought it, next, because it relieves loneliness――that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.
I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.
This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what――at last――I have found.
现代文版
我为什么而活着
(胡作玄、赵慧琪译)
第一部分
对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难不可遏制的同情心,这三种纯洁但无比强烈的激情支配着我的一生。
这三种激情,就像飓风一样,在深深的苦海上,肆意地把我吹来吹去,吹到濒临绝望的边缘。
我寻求爱情,首先,因为爱情给我带来狂喜,它如此强烈,以至我经常愿意为了几小时的欢愉而牺牲生命中的其他一切。
我寻求爱情,其次是因为爱情解除孤寂――那是一颗震颤的心,在世界的边缘俯瞰那冰冷死寂、深不可测的深渊。
我寻求爱情,最后是因为在爱的结合中,我看到圣徒和诗人们所想象的天堂景象的神秘缩影。
这就是我所寻求的,虽然它对人生似乎过于美好,然而最终我还是找到了它。
文言文版
吾生三愿
贝特兰罗素
卷一
吾生三愿,纯朴却激越:一曰渴望爱情,二曰求索知识,三曰悲悯吾类之无尽苦难。
此三愿,如疾风,迫吾无助飘零于苦水深海之上,直达绝望之彼岸。
吾求爱,盖因其赐吾狂喜——狂喜之剧足令吾舍此生而享其片刻;
吾求爱,亦因其可驱寂寞之感,吾人每生寂寞之情辄兢兢俯视天地之缘,而见绝望之无底深渊;
吾求爱还因若得爱,即可窥视圣哲诗人所见之神秘天国。
此吾生之所求,虽虑其之至美而恐终不为凡人所得,亦可谓吾之所得也。
跑马大叔三语美文朗读,下周再见。
跑马大叔
中英双语主持、新闻主播
68场马拉松和越野
全马313
广外跑团代言人
长跑长有跑步装备代言人
全景中国媒体跑团首席技术顾问