“打工人”是'migrant workers'?它还有这样几种说法……

“打工人,打工魂,打工都是人上人,今天搬砖你不狠,明天地位就不够稳”
“打工人”这个词你已经很熟了,但是你知道“打工人”用英语怎么说吗?
“打工人”可以有几种简单的翻译,比如migrant workers(背井离乡出去打工的农民工),再比如“laborers”(尤指体力劳动者)
类似于“打工人”的概念,你可能还听过其他说法,比如来自于日语的“社畜”,指的是办公楼格子里“活得像畜生”一样的白领。(这里“社”来自于“会社”,也就是公司,而不是社会)
corporate slave  社畜
如果你是一名corporate slave,那就意味着你被你工作的公司“奴役”。
例句:
Mary is always overworked and underpaid. She is just another corporate slave.
玛丽总是超负荷工作,且待遇低,她不过是只“社畜”。
office worker
Studies have shown that the average office worker does only 1.5 hours of actual work per day.
有研究发现上班族每天在实质性工作上平均花费的时间为1.5小时。
但是丸子今天想介绍的是——wage slave
wage slave

definition:a person wholly dependent on income from employment, typically employment of an arduous or menial nature. 指收入完全依赖于被雇佣的人,尤指从事费力、技术含量低、报酬低的工作。
首先,肯定有不少英语学习者不太清楚和收入有关的两个词:
wage 往往指时薪,或日薪,抑或是计件工资;
salary 往往指月薪或年薪;
wage slave字面意思是“拿时薪的奴隶”。
19世纪美国南方的种植园主,为了维护奴隶制,反对北方的资本主义,也声称这些“时薪劳工”是“free but in name – the slaves of endless toil”,仅仅是名义上自由,实际上是永远做苦力的奴隶。
下次如果你有机会和英、美国人吐槽,不妨说 “I really want to go grab a drink with you, but I have to work overtime. A wage slave like me is not worth it.” :D
我也想和你去喝一杯,不过我还得加班。打工人不配。
(0)

相关推荐