“打工人,打工魂,打工都是人上人,今天搬砖你不狠,明天地位就不够稳”“打工人”这个词你已经很熟了,但是你知道“打工人”用英语怎么说吗?“打工人”可以有几种简单的翻译,比如migrant workers(背井离乡出去打工的农民工),再比如“laborers”(尤指体力劳动者)。类似于“打工人”的概念,你可能还听过其他说法,比如来自于日语的“社畜”,指的是办公楼格子里“活得像畜生”一样的白领。(这里“社”来自于“会社”,也就是公司,而不是社会)corporate slave 社畜如果你是一名corporate slave,那就意味着你被你工作的公司“奴役”。例句:Mary is always overworked and underpaid. She is just another corporate slave.玛丽总是超负荷工作,且待遇低,她不过是只“社畜”。office workerStudies have shown that the average office worker does only 1.5 hours of actual work per day.有研究发现上班族每天在实质性工作上平均花费的时间为1.5小时。但是丸子今天想介绍的是——wage slave。wage slave definition:a person wholly dependent on income from employment, typically employment of an arduous or menial nature. 指收入完全依赖于被雇佣的人,尤指从事费力、技术含量低、报酬低的工作。首先,肯定有不少英语学习者不太清楚和收入有关的两个词:wage 往往指时薪,或日薪,抑或是计件工资;salary 往往指月薪或年薪;wage slave字面意思是“拿时薪的奴隶”。19世纪美国南方的种植园主,为了维护奴隶制,反对北方的资本主义,也声称这些“时薪劳工”是“free but in name – the slaves of endless toil”,仅仅是名义上自由,实际上是永远做苦力的奴隶。下次如果你有机会和英、美国人吐槽,不妨说 “I really want to go grab a drink with you, but I have to work overtime. A wage slave like me is not worth it.” :D我也想和你去喝一杯,不过我还得加班。打工人不配。