其实,如何将博大精深的中国特色词句转换为地道的英语表达,历来都是翻译的痛点。《二十四节气双语精讲》课程里干货满满,帮你克服传统文化词汇“中翻英”的难题,告别DIY单词和神翻译。节气、节日类三伏天 dog days惊蛰 Awakening of Insects秋老虎 autumn tiger/Indian summer梅雨季 Plum Rains season 饮食类春菜 spring vegetables子姜鸭 sautéed duck with ginger shoots青梅 green plum粗粮 coarse grain中草药类当归 angelica川芎 ligusticum wallichii娱乐消遣类赛龙舟 dragon boat race斗蟋蟀 cricket fighting花草类梅花 plum blossom荷花 lotus flower芍药 Chinese herbaceous peony古谚语、俗语类A heavy rainfall makes the river full.小满大满江河满。……
通过学习《二十四节气双语精讲》,各地美食习俗、风土人情信手拈来。如馄饨的由来:Local legend has it that on the midwinter feast 2,500 years ago, the King of Wu (one of the states during the Western Zhou Dynasty and the Spring and Autumn Period) was tired of all kinds of costly foods and wanted to eat something different. Then, the beauty Xishi came into the kitchen to make 'wontons' for the king.据传,在2500年前的吴国宴席上,吴王厌倦了山珍海味,想换个口味。美人西施去厨房为他做了一道叫“馄饨”的菜。节气相关古诗词及英译版也不在话下:《清明》(唐) 杜牧/许渊冲 译清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.