【脱口秀】看了这几天的河南热搜,美国记者:怎么跟在外国看到的不一样?

送福利啦!

今天是早安英文陪你一起进步的第2055天

截止至昨天,也就是28日12时,河南特大洪涝灾害已经造成了73人因灾遇难。

这很难说不是一个惊人的数字。更可怕的是,这种暴雨的势头有增无减,并不断南移,现在已经严重威胁到了新乡、卫辉等诸多乡镇与当地人民的生命、财产安全。

然而,就是在这样一场灾害中,全体中国人民的心前所未有地被团结在了一起。

政府迅速地集结力量、作出反应;人民子弟兵不惧生死地奔赴前线抗洪救灾;各地民族企业、民间志愿者更是毫不吝惜地捐钱捐物......

并非没有问题暴露,只是大多数人都在这场与死神的较量中拼尽了全力,许许多多普通人挺身而出,忘乎生死,与人奋斗,与天奋斗。

一名来自《中国日报》的美国记者在目睹这次河南的受灾过程和民间反应后,特意拍视频披露了我国和美国在面临重大救灾事件上的不同。

她说:“当美国发生自然灾害时,我记得会在电视上看到各种报道,呼吁普通民众做志愿者或者捐赠;媒体会告知捐赠中心地址、热线电话和网站等信息。然而,在中国,完全见不到这些。”

到底有什么不同?听完今天的节目相信你就会得出自己的答案。下面我们就一起跟着 Cecilia 老师外教 Colin 老师来聊聊这场洪灾,并学习有关的英文表达吧⬇️

一定一定要点开音频
对照笔记一起学习,效果最好。

01.

自然灾害

natural disaster
death toll(事故、战争、灾难等的)死亡人数

  • The natural disaster has killed several thousand monkeys. 

    这场自然灾害已造成几千只猴子死亡。

  • Access to safe water can be jeopardized by a natural disaster. 

    安全洁净的水源,可能会因为一场自然灾害而被破坏。

  • The death toll continues to mount. 

    死亡人数持续增加。

  • The official death toll has now reached 71. 

    官方公布的死亡人数现已达71人。

02.

顽强地,坚持的

tenaciously 

  • In spite of his illness, he clung tenaciously to his job. 

    尽管有病,他仍顽强地坚持工作。

  • Though seriously ill, he still clings tenaciously to life. 

    他虽然病情严重,但仍顽强地活着。

03.

灾难,灾祸,横祸

catastrophe

  • From all points of view, war would be a catastrophe. 

    从各个方面来看,战争都会是一场灾难。

  • Early warnings of rising water levels prevented another major catastrophe. 

    提前发出的洪水水位上涨警报防止了又一次的重大灾害。

04.

处理,应付

cope with 

  • Fit people are better able to cope with stress. 

    健康的人较能应付压力。

  • Hospitals said they could not cope with the wounded. 

    医院说他们不能处理伤员。

05.

以人为本

People First

take the plunge(深思熟虑后)果断做某事

  • The People First philosophy is really evident in China in the face of disaster.

    在灾难面前,中国体现了“以人为本”的精神。

  • The climber never seems to take the plunge until he gets to know the mountain. 

    登山者在对大山了如指掌之前是不会轻易冒险攀登的。

  • Once you take the plunge and get over your fears, you'll feel a sense of empowerment. 

    一旦你鼓起勇气克服内心恐惧,迈出这一步,你会感到一种力量。


送福利啦!

(0)

相关推荐