【脱口秀】看了这几天的河南热搜,美国记者:怎么跟在外国看到的不一样?
送福利啦!
今天是早安英文陪你一起进步的第2055天
截止至昨天,也就是28日12时,河南特大洪涝灾害已经造成了73人因灾遇难。
这很难说不是一个惊人的数字。更可怕的是,这种暴雨的势头有增无减,并不断南移,现在已经严重威胁到了新乡、卫辉等诸多乡镇与当地人民的生命、财产安全。
然而,就是在这样一场灾害中,全体中国人民的心前所未有地被团结在了一起。
政府迅速地集结力量、作出反应;人民子弟兵不惧生死地奔赴前线抗洪救灾;各地民族企业、民间志愿者更是毫不吝惜地捐钱捐物......
并非没有问题暴露,只是大多数人都在这场与死神的较量中拼尽了全力,许许多多普通人挺身而出,忘乎生死,与人奋斗,与天奋斗。
一名来自《中国日报》的美国记者在目睹这次河南的受灾过程和民间反应后,特意拍视频披露了我国和美国在面临重大救灾事件上的不同。
她说:“当美国发生自然灾害时,我记得会在电视上看到各种报道,呼吁普通民众做志愿者或者捐赠;媒体会告知捐赠中心地址、热线电话和网站等信息。然而,在中国,完全见不到这些。”
到底有什么不同?听完今天的节目相信你就会得出自己的答案。下面我们就一起跟着 Cecilia 老师和外教 Colin 老师来聊聊这场洪灾,并学习有关的英文表达吧⬇️
01.
The natural disaster has killed several thousand monkeys.
这场自然灾害已造成几千只猴子死亡。
Access to safe water can be jeopardized by a natural disaster.
安全洁净的水源,可能会因为一场自然灾害而被破坏。
The death toll continues to mount.
死亡人数持续增加。
The official death toll has now reached 71.
官方公布的死亡人数现已达71人。
02.
顽强地,坚持的
tenaciously
In spite of his illness, he clung tenaciously to his job.
尽管有病,他仍顽强地坚持工作。
Though seriously ill, he still clings tenaciously to life.
他虽然病情严重,但仍顽强地活着。
03.
灾难,灾祸,横祸
catastrophe
From all points of view, war would be a catastrophe.
从各个方面来看,战争都会是一场灾难。
Early warnings of rising water levels prevented another major catastrophe.
提前发出的洪水水位上涨警报防止了又一次的重大灾害。
04.
处理,应付
cope with
Fit people are better able to cope with stress.
健康的人较能应付压力。
Hospitals said they could not cope with the wounded.
医院说他们不能处理伤员。
05.
以人为本
People First
take the plunge(深思熟虑后)果断做某事
The People First philosophy is really evident in China in the face of disaster.
在灾难面前,中国体现了“以人为本”的精神。
The climber never seems to take the plunge until he gets to know the mountain.
登山者在对大山了如指掌之前是不会轻易冒险攀登的。
Once you take the plunge and get over your fears, you'll feel a sense of empowerment.
一旦你鼓起勇气克服内心恐惧,迈出这一步,你会感到一种力量。
送福利啦!