疫情笼罩的世界里如何打招呼
The way the world says hello is changing. Quickly.
如今全世界打招呼的方式都变了。而且变得很快!
In lieu of the germ-rich exchange of the handshake, alternative salutations are taking hold.
因为握手会交换大量的细菌,人们开始采用其他的问候方式。
In Tanzania, President John Magufuli introduced a low-touch greeting when he met with the opposition leader from Zanzibar Seif Sharif Hamad, reports Eyder Peralta, NPR's correspondent in east Africa.
据美国国家广播电台新闻驻东非记者埃德·佩拉尔塔报道,坦桑尼亚总统约翰·马古夫里在会见来自桑给巴尔塞夫·谢里夫·哈马德的反对派领袖时,采用了低调的问候方式。
It takes the form of a catchy, two-part salute, using both hands and feet.
他们采取了一种简便的,两步走的招呼方式, 用到了手和脚。
In the Eastern Democratic Republic of Congo, "because of Ebola, not coronavirus, people did the Ebola greeting, which involved bumping elbows," Peralta says.
而在刚果民主共和国东部,“因为埃博拉病毒,而不是新冠病毒,人们开始用一种埃博拉疫情期的问候方式,即碰胳膊肘,”佩拉尔塔说。
It's become popular in other parts of Africa and around the world.
它在非洲其他地区和世界各地都流行了起来。
In Italy, a culture known for warmth and intimate greetings, "there has been a very sudden change.
在以温暖和亲切的问候而闻名的意大利,“情形也发生了非常突然的变化。
Old habits [are] being cast aside," says Sylvia Poggioli, correspondent in Rome.
“旧习惯[正在]被抛弃,”驻罗马记者西尔维娅·波焦利说。
"The outbreak is having a major effect also on the Italian character. Italians are getting used to less intimacy in public."
“疫情的爆发也对意大利人的性格产生了重大影响。意大利人已经习惯了在公共场合不那么亲密了。”
And what are Italians doing instead?
那意大利人现在怎么打招呼了呢?
"I've mainly seen elbow bumping, or simply waving from a distance," Poggioli says.
波焦利说:“我主要看到的是碰胳膊肘,或者只是从远处挥手。”
In Israel, correspondent Daniel Estrin says he's embraced the fist bump.
在以色列,驻地记者丹尼尔·艾斯特林说他第一次遇到了用碰拳头打招呼的事。
And norms do seem to be shifting.
礼仪规范确实在发生着变化。
"My Palestinian colleague says she paid a condolence call to a mourning house and no one was kissing cheeks or shaking hands as is traditional," Estrin says.
艾斯特林说:“我的巴勒斯坦同事说,她给一个悼念中心打了一个吊唁电话,如今没有人按照传统那样去亲吻脸颊或握手了。”
At a time with public events such as Purim parades are canceled, Israel's Prime Minister Benjamin Netanyahu is suggesting people adopt "Namaste," a traditional greeting in India.
在诸如普林节游行等公共活动被取消的时候,以色列总理本杰明·内塔尼亚胡建议人们采用印度传统的问候语“合十礼”。
He demonstrated at a recent press conference, with his hands pressed together and a slight bow.
在最近的一次新闻发布会上,他双手合十,微微鞠躬,进行了示范。
In London, correspondent Frank Langfitt says, "There are signs that Brits, who are not huggers like Americans, are changing the way they greet one another."
在伦敦,记者弗兰克·兰菲特说:“有迹象表明,英国人不像美国人那样喜欢拥抱,他们正在改变彼此问候的方式。”
At a recent Commonwealth Day ceremony at Westminster Abbey, Boris Johnson refrained from shaking hands, explaining later at a press conference that he's following the lead of the government's medical officers.
最近在威斯敏斯特教堂举行的英联邦日仪式上,鲍里斯·约翰逊没有握手,他在随后的新闻发布会上解释说,他是听从了英国广播公司的医务人员的建议。
Langfitt notes that Prince Harry also attended the ceremony and bumped elbows with British singer-songwriter Craig David.
兰菲特指出,哈里王子也出席了典礼,并与英国创作歌手克雷格·大卫碰了碰手肘。
In Paris, a city where cheek kissing is as common as pain au chocolat, norms are shifting too.
在巴黎,亲吻脸颊和巧克力牙疼一样普遍,这里的习俗也在改变了。
Eleanor Beardsley, our correspondent in Paris says, "People are being told not to do "la bise" anymore (that's the traditional cheek-kiss greeting) or shake hands."
我们在巴黎的记者埃莉诺·比尔兹利说,“人们被告知不要再做'la bise’(这是传统的亲吻脸颊的问候方式)或握手了。”
And she confirms the new keep-your-distance approach to greeting seems to be catching on.
她证实,这种新的保持距离的问候方式似乎正在流行起来。
"It's changing everything," Beardsley says. Some people are doing the "corona bise," she says, "where you kind of just kiss at the air."
“这改变了一切,”比尔兹利说。有些人在做“远程吻面礼”,她说,“你只能隔空亲吻了。”
问题
文中没有提到以下哪个地区?
A.北美
B.亚洲
C.欧洲
D.大洋洲
留言回复正确答案,前十名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧!
△
△
感谢关注
跟amber一起看世界