凭什么?2016年诺贝尔文学奖给了一个歌手……

北京时间10月13日晚7点

也就是瑞典斯德哥尔摩当地时间13日下午1时

瑞典文学院揭晓了2016诺贝尔文学奖

获奖的竟然不是“众望所归”的日本作家树上春树

也不是后来居上的肯尼亚作家提安哥

――而是美国的一位歌手

鲍勃·迪伦

没!有!搞!错!吧!

绝对没有搞错!!

这下我们不可不服

诺奖还真能玩“跨界”

于是有人调侃爱跑步的热门入围作家村上春树:

“跑步不行了,得唱歌!”

鲍勃·迪伦凭什么能拿此大奖呢?

或许这里你脑海里正在回荡鲍勃·迪伦的经典歌曲《答案在飞中飘》

虽然鲍勃·迪伦多才多艺

贴着歌手、作曲家、作词家、小说家、剧作家、演员等众多标签

但是他的成就主要以他的演艺生涯为核心

迪伦成名于1960年代

作为一个歌手,鲍勃·迪伦的唱片总销量已超过了1亿

但是商业上的成功并不是鲍勃·迪伦获奖的理由

鲍勃·迪伦最大的贡献被普遍认为是他写的那些歌词

在鲍勃·迪伦的歌词里

不仅仅是风花雪月

更涉及到人类、宗教、政治和爱等众多社会性话题

更被广泛认为是美国六十年代反叛文化的代言人

鲍勃·迪伦的部分早期作品成为了当时美国民权反战运动的圣歌

例如《答案在风中飘》(Blowing'intheWind)和《时代在变》(TheTimesTheyArea-Changing)

这些歌词持续被印刷和出版

对现代流行音乐产生了重要影响

同时对美国文化甚至整个世界的文化界都做出了贡献

颁奖词说:

“鲍勃迪伦在美式歌谣的传统下,创造了全新的诗意的表达。”

在接受记者提问鲍勃·迪伦是否有资格获得诺贝尔文学奖时

瑞典科学院常任秘书萨拉·丹尼斯说:

“他是一个伟大的诗人,他是一个伟大的曲作者,承载着伟大的美国歌曲传统,45年来不断地改变自己的风格,改变自己的形象。

如果我们回首历史,就会发现2500年前的时候,荷马和萨福也写下本应配合音乐吟唱的诗作,我们现在依然在阅读欣赏荷马与萨福的著作,鲍勃·迪伦也是如此。

得知鲍勃·迪伦获奖的消息后

《午夜之子》作者萨尔曼·拉什迪发推特祝贺,他说:

“从《俄耳甫斯》到巴基斯坦作家法伊兹,音乐和诗歌一直有着紧密的联系。迪伦是吟游诗人伟大传统的杰出继承者。选得真好!”

最早将诺贝尔与鲍勃·迪伦联系起来的是“垮掉派”艾伦·金斯伯

同为诗人的他对于鲍勃·迪伦非常赞赏

1996年,戈登·鲍尔代表竞选委员会为鲍勃·迪伦正式提名诺贝尔文学奖

他向媒体宣读艾伦·金斯伯格的推荐信:

“虽然他作为一个音乐家而闻名,但如果忽略了他在文学上非凡的成就,那么这将是一个巨大的错误。事实上,音乐和诗是联系着的,迪伦先生的作品异常重要地帮助我们恢复了这至关重要的联系。”

十年后的2006年,鲍勃·迪伦凭借回忆录《像一块滚石》再次获得诺贝尔文学奖

的提名

当时诺贝尔奖评委员会对鲍勃·迪伦的评价是:

“他把诗歌的形式以及关注社会问题的思想融入到音乐当中,他的歌充满激情地表达了对民权、世界和平、环境保护以及其他严重的全球问题的关注。”

鲍勃·迪伦还得到过包括格莱美、金球奖和奥斯卡金像奖在内的多个奖项

2008年摘得普利策文学奖时,评委会对他的评价是

“对流行音乐和美国文化产生深刻影响,以及歌词创作中非凡的诗性力量”。

美国诗坛怪杰艾伦·金斯伯格激情地说

迪伦是最棒的诗人

当我听到那首《暴雨将至》,我哭了出来。薪火传承到了新的一代,从早期的波西米亚和垮掉的一代,到寻找光明和自我激励的这批年轻人。我被他的修辞镇住了,这些诗词简直就像《圣经》箴言一样,撼动人心。

的确,鲍勃·迪伦创作的大量歌曲本身就是流传甚广的诗歌

在上个世纪80年代鲍勃·迪伦的《答案在空中飘扬》(《Blowin’ inthewind》)通过英语教材有声读物被介绍到中国

这首迪伦成名作以诗化的语言成为很多中国人的英语启蒙

诗人徐芳说:

好的歌词就是诗,他的词能触动大众,但又是个人化的表达。”

宋词元曲在当时不都是用来唱得吗

现在谁改说它们不是文学作品呢

乐评人、文化评论者孙孟晋说:

他的获奖一点都不出乎我的意料。他的歌词看上去很简单,实际上很复杂。他对节奏和长句的把握很超群,他的唱和说是混在一起的,有独特的时代感。这是一位对人性复杂性的表述非常到位的音乐家,他对时代精神的把握非常准确,且有寓言感在其中。

汪峰也在微信朋友圈赞美自己的偶像:

“我的神,诺贝尔只是时间问题。再过几百年,你那些不朽的诗句依然会在空中飘扬……”

从文学性上来说,鲍勃·迪伦的诗歌好在哪里?

陕西青年诗人、作家周公度说:

读他的诗会让人想到文学的源头在哪里

如果做个比较的话,会让我想起我们《诗经》里的歌谣,更像乐府诗,他的诗歌非常简洁清晰,不用复杂的词语,因为人本身的情感就足够了。另外,从美国诗歌发展来说,他直接略过了几代作家,延续了狄金森和惠特曼的传统,他们的诗歌同样是非常简单的。

周公度是国内翻译鲍勃·迪伦诗歌最多的译者

大概翻译了六七十首

2011年,他翻译的《时光慢慢流逝》《吉卜赛人》《漫游者》等27首诗歌刊发在2011年第4期《诗林》杂志

这也是国内刊物首次集中刊发

鲍勃·迪伦作品摘录

《答案在风中飘荡》

(张祈 译)

一个人要走多少路

别人才把他称为人?

一只白鸽要飞越多少海

才能在沙滩沉睡?

炮弹要发射多少次

才会被永远报废?

我的朋友,答案就在风中飘,

答案就在风中飘。

一座山要存在多少年

才能被大海淹没?

一些人要生活多少年

才能获得自由?

一个人要转多少次头

还假装什么都看不见?

我的朋友,答案就在风中飘,

答案就在风中飘。

一个人要仰望多少次

才能看见天空?

一个人要有多少耳朵

才能听到人们的哭声?

在他知道太多的人死去前

有过多少死亡发生?

我的朋友,答案就在风中飘,

答案就在风中飘。

《时光慢慢流逝》

(周公度 译)

山中的时光静寂缓慢,

我们坐在桥畔,在泉水边散步,

追寻野生的鱼群,在溪水上漂浮,

当你置身尘外,时光静寂流逝。

我曾有个心上人,她娇小、美丽,

我们坐在她家的厨房里,她妈妈做着糕点,

窗外的星辰闪烁高悬,

时光静寂流逝,当你找到你的心爱。

不是没有理由搭一辆货车去小镇,

不是没有理由再去那集市。

也不是没有理由再来来回回,

不是没有理由去每个地方。

白日的时光静寂缓慢,

我们注视着前方,努力不使之偏向,

就像夏日的红玫瑰逐日盛开,

时光静寂流逝,永不复返。

《吉普赛人》

(周公度 译)

去看那吉普赛人,

他落脚在一家大旅馆内。

当他看到我,他微笑着,

说,哦,好,好。

他的房间黑暗、拥挤,

电灯低垂,灯光黯淡。

你好?他对我说,

我也如此向他问询。

我来到旅馆大厅,

打了一个短暂的电话。

那儿有一个漂亮的跳舞的女孩,

她大声说着话,

“去看吉普赛人。

他可以在你身后消失,

驱逐掉你的恐惧,

带你穿过镜子。

他曾在拉斯维加斯表演,

现在他将在这儿演出。”

旅馆外面灯光闪烁

河流如泪水的薄彩,

我远远地观看着它们

音乐响起在我的耳边。

我回去看那吉普人,

节目即将开始。

吉普赛人的房门大开

但是那吉普赛人已经离去,

还有那个漂亮的跳舞的女孩,

从此难觅她的芳踪。

我看到太阳已经升起在

明尼苏达州的小镇上空。

《漫游者》

(周公度 译)

我来到那漫游者的墓穴,

长久伫立在它的边上,

我听到一个低低的声音说:

孤身睡眠在这里多么惬意。

风雨连绵,雷声不绝

仿佛团聚一样喧嚣

但我的情感平静,灵魂静憩,

把眼睛上的泪水全部擦去。

主人的召唤迫使我离开家,

从此一无牵挂,

后来我患上疾病,沉入坟墓,

而我的灵魂飞翔在房屋之上。

请告诉我的朋友与我最爱的小孩

不要为我的离去哭泣。

同样的手领我穿过最深的海洋

亲切地帮助我回到家


以上图文综合网络信息整理 

境自远尘皆入咏 物含妙理总堪寻

(0)

相关推荐